为什么日语中有中文,但不读那个字,而是另一个读音(比如,(对不起:残念に思う)却读“私密马赛”←翻

如题所述

日语对汉字的读音分为音读和训读。其中音读类似于现代汉语的读音,而训读则有很大区别。日语的语音来源较为复杂,从不同时期传入的汉语各地方言均在日语中有所体现(如唐音、吴音、汉音等)。另外还有一些词是日本的本民族词汇,汉字传入后将读音“生搬硬套”上去的。

P.S.对不起有很多说法。“私密马赛”说的应该是すみません(su mi ma sen),而"残念に思う"是ざんねんにおもう(zan nen ni o mo u),不一样。这里的"残念"读作zan nen,类似汉语读音,为音读,而"思"读作o mo,为训读。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-14
您打的那个读zan nen ni o mo u。。。是很遗憾的意思。。。。
日语分为音读和训读。音读读音类似汉语,是中国传入日本是的读法,训读则是日语原有的读法。比如山字,音读san 训读ya ma,读音不同只是传入日本的时候是口传的,所以发音有所变化。
第2个回答  2011-06-14
有的字一样的是跟我们中国学的!只是把发音改了,就成他们日语了。靠他小日本的。
第3个回答  2011-06-14
小日本傻 13啊。