想知道台湾跟我们译名不一样的地方。例如我们叫老挝,台湾翻译叫寮国,莫桑比克,台湾莫三比克

类似这样不一样的译名一共有多少,希望有明白的给我解答下谢谢

这种现象体现在很多方面,但主要还是地名、人名的差别,造成这种现象的原因是,1949年以后,台湾和大陆对立,互不相通,对外国的人名、地名和其他事物的翻译存在出入;相对地,1949年之前对外国人名地名都是相同的,比如“英国、美国”等。下面是我自己收集的台湾与大陆音译的不同(比较全面的):

大陆用语(括弧里是台湾用语):
1、国名:塞浦路斯(塞普勒斯)、毛里求斯(模里西斯)、 西萨摩亚(萨摩亚)、 突尼斯(突尼西亚)、 利比里亚(赖比瑞亚)、乍得(查德)、瑙鲁(诺鲁)、格林纳达(格瑞那达) 、博茨瓦纳(波扎那)、圭亚那(盖亚那)、 塞舌尔(塞昔耳)、肯尼亚(肯亚)、大韩民国、韩国(旧称南朝鲜)(大韩民国、南韩)、朝鲜(北韩) 、柬埔寨(高棉)、老挝(寮国)、扎伊尔(刚果金)、新西兰(纽西兰)、新泽西(纽泽西)、奈及利亚(尼日利亚)、莫桑比克(莫三鼻克)、危地马拉(瓜地马拉) 、汤加(东加)、也门(叶门)、巴巴多斯(巴贝多)、塔尔(卡达)、波恩(波昂)、内亚比绍(几内亚·比索)、斯威士兰(史瓦济兰)、莱索托(赖索托)、吉布提(吉布地)、图瓦卢(吐瓦鲁)、津巴布韦(辛巴维)、阿位伯联合酋长国(阿拉伯联合大公国)、苏里南(苏利南)、赞比亚(尚比亚)、伯利兹(贝里斯)、坦桑尼亚(坦尚尼亚)、毛里塔尼亚(茅利塔尼亚)、冈比亚(甘比亚)、厄瓜多尔(厄瓜多)、巴布亚新几内亚(巴巴新几内亚)、马拉维(马拉威)、特立尼达和多巴哥(千里达托贝哥)、纳米比亚(那密比亚)、马达加斯加(马拉加西)、意大利(义大利、义国)、沙乌地阿拉伯(沙特阿拉伯)、帕劳(帛琉)、格鲁吉亚(乔治亚)、阿塞拜疆(亚塞拜然)、利比里亚(赖比瑞亚)、毛里塔尼亚(茅利塔尼亚)、黑山共和国(门得内哥罗)

2、地名:圣弗朗西斯科、旧金山(三藩市)、布里奇敦(桥市)、弗里敦(自由城)、塞拉利昂(狮子山)、戛纳(坎市)、悉尼(雪梨)、华盛顿(华府)、马六甲海峡(麻六甲海峡)、(菲)宿务(宿雾)、都灵(杜林)、迪拜(杜拜)

本人精心收藏的,正好回答楼主的问题!希望有益!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-24
有很多,个人觉得差异最大的是: 科特迪瓦 (非洲的一国家), 台湾翻译为"象牙海岸共和国"