睡到自然醒 用地道的英语怎么说?

wake up naturally 应该是Chinglish吧?老外应该不这样说况且我们这样说给老外听他也听不懂吧?

睡到自然醒翻译为英语是:

Sleep as long as I/you like.
Only wake up after a deep/firm sleep.

英语翻译时需要注意两个方面:

一、词汇方面

1、词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下        文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

2、词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词         语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

3、词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换          成动词。

4、补词

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更          通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

5、并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却      常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只      重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面

子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

1、语序类

第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、      说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间      或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一          致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

2、前置法

英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行      词(中心词)的前面。

3、分起总叙与总起分叙

长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词          等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

4、归纳法(综合法)

对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组      合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-04-01
睡到自然醒.
英语表达:
Sleep as long as I/you like.
Only wake up after a deep/firm sleep.来自:求助得到的回答本回答被提问者和网友采纳
第1个回答  2016-04-01
翻译如下
睡到自然醒
wake up naturally
还可以表达为get up whenever I want
例句
明天,我可以睡到自然醒,用我喜欢的方式度过一整天。
Tomorrow I will get up whenever I want and I will spend the day as I please.