In the last century为什么不翻译成在最后一个世纪?

如题所述

"In the last century" 是一个英语短语,通常指的是上个世纪或过去的那个世纪。这里的 "last" 并不是指在时间顺序中的最后一个,而是指在先前的时间段中的那一个。

如果将 "In the last century" 直译为 "在最后一个世纪",可能会导致误解,因为 "last" 在英语中既可以表示 "最后的",也可以表示 "上一个" 的含义,具体含义需要根据具体的语境来确定。因此,正确的翻译应该根据具体情况而定,而不是简单地把 "last" 翻译为 "最后的"。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜