泰特勒的翻译三原则

如题所述

泰特勒翻译三原则是译文应完整复写出原作的思想、译文的风格和笔调应与原文的性质相同、译文与原作同样流畅。

泰特勒认为,三条原则的排列顺序是按照翻译时的重要程度而定的。当三者不能兼顾时,应该首先牺牲第三条原则,其次牺牲第二条。泰特勒认为译者必须精通原作与译作两种语言及原文题材,如原文意义不明或有歧义,则译者要有足够的判断力。

译者有适度增删的自由,但这种增删是有限制的,即增补的内容必须与原作思想有必不可少的联系,并实际上能加强原作的思想,而删减的内容必须是“明显多余而有损坏于原作思想的东西”,即“句子中的次要成分”。

翻译的注意事项

1、不能机械直译

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

2、不能习惯搭配

这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

3、不主语暗淡

主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

4、不语句重复

汉语多重复,以强化语气,英语则要尽量避免重复。

5、不走失精气神

译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考