各位懂法语的大侠,我最近在翻译一本英语小说,然而让我为难的是,里面有很多法语句子,在此特请教各位!

13) Le hall, le restaurant, le lounge, 带浴室的卧室,没带浴室的卧室,等等。最体面的东西应有尽有——那才是我要的地方……
14) 三个人一块走进门来——两男一女。其中一个男人盯着我。他对同行的女孩说:“Tu la connais, la vieille ?”
15) 这个时候,他在说谁呢?我么?不可能。我——la vieille?
16) 果然不出所料,甚至比我想的更糟糕……疯疯癫癫的英国老女人,到处乱跑。蒙巴纳斯。“A Paris il y a des Anglaises, 哦对的,哦对的,Aussiplat’s comm’ des punaises, 哦对的,对的……”这的确比我想象的还要糟糕。果然不出所料,甚至比我想的更糟糕……疯疯癫癫的英国老女人,到处乱跑。
17) 蒙巴纳斯。“A Paris il y a des Anglaises, 哦对的,哦对的,Aussiplat’s comm’ des punaises, 哦对的,对的……”这的确比我想象的还要糟糕。
18) 我从包里拿出一支铅笔,在菜单上方角上写下“As-tu compris ? Si, j’ai compris. 我希望你了解,是的我明白了” 的字样,然后把菜单折起来,放进包里。作为小小的纪念品……
19) 他说他早就知道蒙巴纳斯的每个人都是疯子,但这是压垮人的最后一根稻草。“Tous piques, tous dingo, tous, tous, tous。”他用如此绝望的口吻说。
20) 我知道明天十二点半我不会去吃中国菜。我们约好四点钟在the Dome会面。

13、le是法语中的定冠词,相当于英语中的the,除此之外hall,restaurant,lounge都是英语词,你可以忽视le,这三个词就是“大厅、餐厅、休息室”的意思
14、“你认识她吗,那个老妇人?”vielle是“老”的阴性,在这里和定冠词la放在一起,作名词,也就是女的老人的意思,你可以按语境翻译成“老妇人”、“老太太”或者“老女人”
15、参上,“老妇人”、“老太太”或者“老女人”
16、“在巴黎,有英国女人……”,aussiplat's这里用了口语中的缩写,我也不知道是什么意思,字典里也没有查到aussiplat这个词……不过如果aussi和plat是两个词,aussi是“和
……一样”的意思,plat是“平”的意思,相当于英语中的flat,至于's就不知道是什么的缩写了……comm'是“像”的意思,punaise是“臭虫”……于是我猜测后半句也许是“就像臭虫一样”的意思(既然说话者如此厌恶英国老女人)
17、同上……= =b
18、“你明白了吗?是的,我明白了……”
19、不知道这里的piques是不是piqués呢?如果是的话,这句句子的意思是“那么的尖锐,那么的疯癫,那么的,那么的,那么的”
20、法语在哪里?the Dome应该是那个饭店的名字吧

不知道写的是不是够清楚,如果还有不明白的地方,欢迎LZ密我~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-05
13)le hall(门厅, 前厅, 过厅; 大厅),le restaurant(餐厅),le lounge(休息室,会客厅)
14)“Tu la connais, la vieille ?”(你认识她,这个老太太?)(我不知道具体情节,那个“老太太”你可以酌情翻译,意思“老人[有时稍带贬意],年长的人, 年龄大一些的人,<口>老兄; 老大姐[亲热的称呼, 也使用于青少年之间]”
15)la vieille见14)
16)“A Paris il y a des Anglaises, (在巴黎有英国人),Aussi plat’s comm’ des punaises (这句没太明白,你是不是少打字母了?punaises {臭虫;蝽, 椿象;图钉, 揿钉
P~!<俗>妈的![表示惊讶、怨恨、气恼]。。。。这句。。我无能为力了。。。。)
17)见16)
18)As-tu compris ? Si, j’ai compris.(你懂了?是的,我明白了)
19)Tous piques, tous dingo, tous, tous, tous。(全都是疯子,全都是疯子,都是,都是,都是!)(piques,没有找到很合适的翻译,名词{小争执, 口角, 怄气;带刺的话,刻薄话;标枪, 矛, 梭标。。。但adj有:有点神经病的(piqué这个词性)})
20)Dome(教堂)
PS:不知道翻译的怎么样,我的法语也是初学,希望能帮上忙~~也希望其他路过的解决我没解决的问题,并纠正~~加油啊~
相似回答