中文名翻译成英文名,本人的名字(陈诗言)百家姓英文名是Chan。正确的英文名陈诗言怎么翻译?比如香港是

如题所述

这不是英文翻译,中文姓名不存在对应式的英文翻译。目前各汉根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应。但各地的拼音规则不同,加之各地方言语音的不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异,比如香港地区的拼音体系就是以粤语音出发的,所以其拼读与普通话相差很大,这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的主要原因了...

“陈诗言”目前存在的拼写有下列情况

中国大陆普通话汉语拼音:Chen Shi Yan
中国香港式英文拼写:Chan Si Yin(源自粤语读音“残 S咿 因”,“诗”也可拼写为“See”)
中国台湾式通用拼音:Chen Shih Yan(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Jin Si Eon(源自韩国文“진 시언”的读音及韩国拼音规则,“陈”也可拼写为“Chin”)
汉字朝鲜式英文拼音:Jin Si On(源自朝鲜文“진 시언”的读音及朝鲜拼音规则)

此外还存在其他异体拼写,但总之多半出自各地的拼音体系以及方言,而且具体使用哪一种拼写也在于起初进行身份注册时所提供的形式,一旦确定,今后便作为法定拼写,不能轻易更改了...

中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写为国际默认的唯一合法身份拼写...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-28
Sharon Chen
或者
Sylvia Chen
根据惯例,姓氏应该保留为汉语拼音

这2个名字与你的中文名字最为谐音,且寓意不错,各有千秋,都非常适合你:
Sharon 雪伦 盖尔 很美的公主;平原
Sylvia 西维亚 拉丁 森林少女

香港拼音已经是老皇历了,过去人们追求和崇尚它,但是,随着中国大陆的崛起,汉语拼音已经成为英文外来名、姓的主流。建议你的姓氏使用汉语拼音。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-04-13
chan是方言,来自cantonese,香港的“白话”中,有很多殖民地的痕迹。
chan可能姓成、程、陈,常,如果你是讲普通话的,应该是chen

中文名翻译成英文名,概念错误,你的官方英文名就是你的汉语拼音。

如果你喜欢有个西方化的名字,需要另起,诗言,比较音近的英文名:sherry

多读些书吧,别让老外笑咱没文化。
第3个回答  2011-04-13
shiyanchen,姓在名后面。
第4个回答  2011-04-14
Tan shi Yan