这不是英文翻译,中文姓名不存在对应式的英文翻译。目前各汉根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应。但各地的拼音规则不同,加之各地方言语音的不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异,比如香港地区的拼音体系就是以粤语音出发的,所以其拼读与普通话相差很大,这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的主要原因了...
“陈诗言”目前存在的拼写有下列情况
中国大陆普通话汉语拼音:Chen Shi Yan
中国香港式英文拼写:Chan Si Yin(源自粤语读音“残 S咿 因”,“诗”也可拼写为“See”)
中国台湾式通用拼音:Chen Shih Yan(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Jin Si Eon(源自韩国文“진 시언”的读音及韩国拼音规则,“陈”也可拼写为“Chin”)
汉字朝鲜式英文拼音:Jin Si On(源自朝鲜文“진 시언”的读音及朝鲜拼音规则)
此外还存在其他异体拼写,但总之多半出自各地的拼音体系以及方言,而且具体使用哪一种拼写也在于起初进行身份注册时所提供的形式,一旦确定,今后便作为法定拼写,不能轻易更改了...
中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写为国际默认的唯一合法身份拼写...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考