你们对翻译腔最多能接受到一种什么程度

如题所述

翻译腔对汉语美感的伤害很大。首先,汉语被固定化了。汉语本是非形态语言,汉字在文章圣手的笔下,如同琴键在出色钢琴家的指端,可以做到信手一拂,玉音铮铮,千变万化,动心悦耳。这是由于汉字组句的灵活,但是翻译腔中各种附加成分一起套在句子里,语序平直,千篇一律,汉语一下子不灵活了、笨重了、呆滞了,像一只穿花乱飞的蝴蝶,变成了缘檐结网的蜘蛛。其次,汉语被稀释了。汉语的一大长处就是其凝练有力,这是由意义之密集、节奏之紧凑、排列之整齐、声韵之美妙结合而成的, 而翻译腔则是句子超长, 意义单一限定,节奏松垮, 排列七零八落, 音韵之美更是无从提起。打个比方,汉语是一个紧张的弹簧, 越是挤压, 弹力越大,而一旦将其拉得过长, 失去弹性,力道全失。再次,汉语被抽象化了。汉语的具象性是它的一个重要特色与倾向, 即不光汉语的字词本身多取具体事物及其特点, 人们说话写作的时候也爱用多重形象来表达,于是汉语中充满了隐喻性和多义性, 虽不精密, 但是含蓄蕴藉、亲切有味。而由于科学态度的确立,人们必须尽可能地选择含义明确却较为抽象的语汇表达自己, 这就使汉语变得刻板、枯燥。在一定程度和一定范围上说, 由于翻译腔的作用, 汉语正在变成一种二流的、模仿性的语言,正在失去个性,失去感情和神采。拿这样的语言进行文学创作,毫不忌讳地说,是一种不幸。仅凭这一点,我们对当下的文学创作,就不能评价过高,遑论问鼎诺贝尔文学奖了。香港的学者思果先生曾不无担忧地指出,翻译腔不可小觑,已经直接影响到了创作。为了让人们意识到“畸形欧化”这一问题的严重性,他故意用“译文体”将《红楼梦》加以改写:“在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。”余光中附议说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完了之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主,到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸净土了。”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-12-05
班长说:“小明!南海有一所学校,三年不收作业,天神震怒,把校长和学生们都扔进海里淹死了!”

小明回答说:“唉!班长真是太不聪慧了!天神只不过是不满于老师布置作业的行为,又怎能说是因为不收作业而震怒呢?班长想收齐作业的心思,全班没有不知道的啊!”