~~多啦A梦的人名问题.

最早的中文配音是不是把多啦A梦叫成阿蒙,把大雄叫成康夫?

名称
在藤子·F·不二雄逝世后,朝日电视台继承哆啦A梦的著作权。为纪念藤子·F·不二雄,朝日电视台规定任何人散播哆啦A梦作品时必需称为哆啦A梦。

据说统一名称是藤子先生的遗愿,但有很多人仍惯于将哆啦A梦称为小叮当、叮当、阿蒙,认为比较亲切;

以下为新版哆啦A梦中文人名对照表:

-------------------------------------------------------------------

1.新版名称
(全名)

1.1大陆及台湾译名

哆啦A梦
大雄
(野比 伸太)
静香
(源 静香)
胖虎
(刚田 胖虎)
小夫
(骨川 小夫)
小杉
(出木杉 英才)

1.2香港译名

多啦A梦

大雄
(野比 伸太)

静香
(源 静香)

胖虎
(刚田 胖虎)

小夫
(骨川 小夫)

出木杉
(出木杉 英才)

2.旧版名称

2.1台湾译名

机器猫小叮当/
超能猫小叮当/
神奇小叮当

大雄
(叶大雄)

宜静

技安

阿福

王聪明

2.2香港译名

叮当

大雄
全名:

a.程大雄 (儿童乐园版)
b.叶大雄 (海豹丛书版)
c.野比大雄 (电视版)

静宜

肥仔(儿童乐园/海豹丛书)
技安(无线译名)

牙擦仔(儿童乐园/海豹丛书)
哨牙仔
阿福(无线译名)

出木杉
出木彬
彬仔(无线第一代配音时期)
太郎(文传旧版)

2.3大陆央视译名

阿蒙

康夫
(野比 康夫)
小静
大熊
小强
出木杉

2.4大陆其他译名

叮当
小叮当
机器猫

大雄

静儿
静子

大胖

小夫
强夫
小孬
小宝

出木杉

3.日语原文

ドラえもん
(Doraemon)

野比 のび太
(NOBI Nobita) 、
のびたくん/のびたさん

源 静香
(MINAMOTO Shizuka)、
しずちゃん

骨川 スネ夫
(HONEKAWA Suneo)

出木杉 英才
(DEKISUGI Hidetoshi)
(初期称为‘出木杉 太郎’)

------------------------------------------------------------

注1:中国大陆及台湾使用《哆啦A梦》,香港使用《多啦A梦》
注2:非正规出版时代青文出版社使用《机器猫小叮当》(常见),东立出版社使用《超能猫小叮当》(罕见),正规出版时代初期大然版社使用《神奇小叮当》
注3:1970年代至1980年代《儿童乐园》杂志使用《程大雄》
注4:某些翻译版将大雄的全名译为《野比 野比太》
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-04-18
哆啦A梦
大雄
(野比 伸太)
静香
(源 静香)
胖虎
(刚田 胖虎)
小夫
(骨川 小夫)
小杉
(出木杉 英才)

1.2香港译名

多啦A梦

大雄
(野比 伸太)

静香
(源 静香)

胖虎
(刚田 胖虎)

小夫
(骨川 小夫)

出木杉
(出木杉 英才)

2.旧版名称

2.1台湾译名

机器猫小叮当/
超能猫小叮当/
神奇小叮当

大雄
(叶大雄)

宜静

技安

阿福

王聪明

2.2香港译名

叮当

大雄
全名:

a.程大雄 (儿童乐园版)
b.叶大雄 (海豹丛书版)
c.野比大雄 (电视版)

静宜

肥仔(儿童乐园/海豹丛书)
技安(无线译名)

牙擦仔(儿童乐园/海豹丛书)
哨牙仔
阿福(无线译名)

出木杉
出木彬
彬仔(无线第一代配音时期)
太郎(文传旧版)

2.3大陆央视译名

阿蒙

康夫
(野比 康夫)
小静
大熊
小强
出木杉

2.4大陆其他译名

叮当
小叮当
机器猫

大雄

静儿
静子

大胖

小夫
强夫
小孬
小宝

出木杉

3.日语原文

ドラえもん
(Doraemon)

野比 のび太
(NOBI Nobita) 、
のびたくん/のびたさん

源 静香
(MINAMOTO Shizuka)、
しずちゃん

骨川 スネ夫
(HONEKAWA Suneo)

出木杉 英才
(DEKISUGI Hidetoshi)
(初期称为‘出木杉 太郎’)

------------------------------------------------------------

注1:中国大陆及台湾使用《哆啦A梦》,香港使用《多啦A梦》
注2:非正规出版时代青文出版社使用《机器猫小叮当》(常见),东立出版社使用《超能猫小叮当》(罕见),正规出版时代初期大然版社使用《神奇小叮当》
注3:1970年代至1980年代《儿童乐园》杂志使用《程大雄》
注4:某些翻译版将大雄的全名译为《野比 野比太》
第2个回答  2007-04-18
在藤子·F·不二雄逝世后,朝日电视台继承哆啦A梦的著作权。为纪念藤子·F·不二雄,朝日电视台规定任何人散播哆啦A梦作品时必需称为哆啦A梦。

据说统一名称是藤子先生的遗愿,但有很多人仍惯于将哆啦A梦称为小叮当、叮当、阿蒙,认为比较亲切;
第3个回答  2007-04-15
对,记得小时候中央电视台放的就是这个翻译版本
第4个回答  2007-04-15
仅仅多啦A梦就有 叮当 小叮当 机器猫 阿蒙等等N多翻译
不用在乎这么多了
漫画好看就好
不过日文原版的就是多啦A梦
仔细听听主题曲里面就有