正 法语句子中动词的语态和其他语言动词的语态一样,分为主动态和被动态两种。有人认为,要掌握法语的被动态句子是很容易的,只要把一句以及物动词为谓语的句子稍加改变就行。即:把原句的直接宾语当主语,动词变成过去分词形式前面加助动词être,至于原句的主语则成了施动者宾语,由介词par或de引导。1.Le juge(主语)interroge(主动语态动词)l'auccusé. (直接宾语)
法语句子中动词的语态和其他语言动词的语态一样,分为主动态和被动态两种。有人认为,要掌握法语的被动态句子是很容易的,只要把一句以及物动词为谓语的句子梢加改变就仇即:把原句的直接宾语当主语,动词变成过去分词形式前面加助动词叔re,至于原句的主语则成了施动者宾语,由介
1 被动语态的局限性和复杂性
在语言的实际应用中,无论是口语还是书面语,一般都以主动语态为主。只是在适宜的场合才应用被动语态。使用被动语态取决于具备以下的某个条件:为了突出句子的被动意义,着重说明受动对象遭受到什么动作、行为及其结果;说不出施动者,或不必说出施动者;如果施动者发出的动作、行为及其结果是令人不愉快的,或不希望发生的;与语言环境相适应,有利于上下文句式的协调和语气的贯通。这方面的论述本文不想在此过多赘述。本文要分析和讨论的是,与使用主动态的句子相比较而言,使用被动语态的句子结构十分复杂并且有局限性,在应用时需要同时考虑许多因素,主要体现在以下几个方面。
(1) 使用被动语态需要用être作助动词,且必须同时兼顾过去分词与主语的性、数保持一致。
● Cette maison est construite par les ouvriers. 这座房子在由工人们建设。
● Cette maladie est associée aux homosexuelles et aux toxicomanes dénommés groupes à risques. 这种疾病与称之为“高危人群”的同性恋者和吸毒者有关。
(2) 使用被动语态除了être作助动词外,像para�tre, demeurer, rester, sembler, se voir, se trouver 等动词也可以起到助动词的作用,构成被动语态。这表明être并不是构成被动语态的唯一助动词。但是,助动词être是具有普遍意义的“核心助动词”。与助动词être相比,使用上述动词作助动词不仅形式上出现不同,而且在程度上也或明或暗地有所差异,最终导致在语义上存在差别。
● Elle para�t vexée. 她似乎被激怒了。
● Elles se voient obligées de le promettre. 她们被迫答应。
(3) 构成被动语态的动词从理论上讲一定是直接及物动词。然而,实际情况并非如此,有些直接及物动词并不能够构成被动语态。比如说,像avoir, posséder, comporter, comprendre, présenter等用来表示“拥有”或“具有”等动词通常都不能用于被动语态的句子当中。
(4) 引导施动者补语的介词有两个:一个是par,
1) 表示动作的动词用介词par引导施动者补语
● Ce vin de bonne qualité a été produit par les Fran�ais. 这种高档葡萄酒是法国人生产的。
● Les candidats à ce poste seront re�us par le directeur. 这个岗位的应聘者将由经理接待。
● Les tableaux volés ont été retrouvés par deux agents de police. 被盗的画是两名警察找到的。
2)表达情感色彩或知道与否或装饰粉饰或持续状态的动词用介词de 引导施动者补语,常见的这类动词有:aimer, apprécier, adorer, estimer, mépriser, respecter, admirer, décorer, entourer, couvrir, remplir, composer, border, faire, suivre, accompagner, encombrer,équiper, décorer, abriter, cacher, constituer, conna�tre, ignorer, oublier, orner, parer, agrémenter, enjoliver, garnir, etc等。这里必须指出,使用介词de引导施动者补语时,应该纠正一个传统的错误概念即:如果补语是不可数名词从表面上看或者从给人们的普遍印象来看都是省冠词。其实不然,这种施动者补语表面上不用冠词的现象是介词de遇到不定冠词或部分冠词缩合的结果。当施动者前是主有限定词或指示限定词时则不存在缩合问题。
● La table est encombrée de plans. 桌子上堆满了图纸。
● Monsieur Liu est aimé de tous ses copains. 刘先生受到他所有同事的爱戴。
● La terre est couverte de feuilles mortes. 大地被枯叶覆盖着。
● Ce chemisier est fait de tissu de soie. 这种女士长袖衬衫是丝绸面料的。
(5) 对被动语态的句子进行语义分析会发现,主动态的句子与被动语态的句子在语义上存在差异,并非完全等同。换句话说,一个主动态的句子转换成一个被动语态的句子后,两个句子的内涵和外延并不是完全相等,而且还存在一个不被人们注意的隐含因素即,叙述者的立场及其角度。所以,不应该认为语态转换不影响句义。例如:“Ce camion a été conduit par un de mes copains. 这辆卡车被我的一位同事驾驶过。”这样一个句子完全可以理解为:我的一位同事只是驾驶过这辆卡车的驾驶员之一,还有其他的驾驶员也驾驶过。这与“我的一位同事驾驶过这辆卡车” 语义是有差异的。又如:“L�ambassadeur chinois a été re�u par le président de la République Fran�aise Jacques Chirac.中国大使受到法国总统雅克•希拉克的接见。” 行为主体是“中国大使”,大使是国家元首的代表。“受到接见”说明对方对我方的重视。所以这显然是我方的报道。上面一句与 “Le président de la République Fran�aise Jacques Chirac a re�u l�ambassadeur chinois. 法国总统雅克•希拉克接见了中国大使”一句的含义差异体现了报道者的报道立场和角度。
对不起,我只找到了这么多,不知能否帮到你
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考