鲁滨孙还是鲁滨逊

如题所述

第1个回答  2022-10-17
问题一:鲁滨孙漂流记还是鲁滨逊漂流记 这是外国翻译过来的,名字地方等不精确。鲁滨孙、鲁滨逊都一样的。

问题二:鲁滨孙和鲁滨逊哪个对? 10分 出版社印刷的都是鲁滨逊,可六年级下册人教版语文教材16课清清楚楚地印的是鲁滨孙。对于这一点,我个人认浮两个都对。有可能是在翻译方面的问题,有的版本翻译过来是鲁滨逊,有的就是鲁滨孙!

问题三:到底是鲁宾孙还是鲁宾逊? 这本来就是音译的,严格的来说没有那一种是对,那一种是错,只不过有的译法被大多数人所接受,就保留了下来。就像马克思刚反译过来的时候,有好多种译法(埂克斯,马可思,马可斯。。。。。。)但最后只有“马克思”保留下来并被接受。虽然如此,但我们也不能说其它的译法就是错的,那只能说明被接受的译法更接近中国人的习惯而已。就你的问题来说,现在大多数还是第二种译法较好。

问题四:到底是鲁滨孙还是鲁宾逊 鲁滨逊漂流记(英文原名:Robinson Crusoe,又译作鲁宾逊漂流记,直译作鲁宾逊・克鲁索)是一本由丹尼尔・笛福59岁时所著的第一部小说,首抚出版于1719年4月25日。这本小说被认为是第一本用英文以日记形式写成的小说,享有英国第一部现实主义长篇小说的头衔。
若问的是这部名著,各种版本综合来看,还是译为“鲁滨逊”的居多;并且选入中学课本是:1959年,徐霞村(方原)译,人民文学出版社的《鲁滨逊漂流记》。所以还是以鲁滨逊居多。若是生活中遇到的老外,希望你帮忙翻译成中文。我个人认为:那就两种译法都可以。总之,避开名著已经使用过的名字就对了。

问题五:鲁滨逊与鲁滨孙一样吗? 其实鲁滨逊和鲁滨孙都是一样,这些翻译不同,因为都使用音译来说名字的。只是用汉语的表达方式不同而已.所以鲁滨逊和鲁滨孙都一样
《鲁滨逊漂流记》在我国以往这么多年的传播过程中一直译作“鲁滨逊”,这种译法早已深入人心,老师认为还是按照约定俗成译作“鲁滨逊”更妥一些,这样也符合更多读者的阅读习惯。

问题六:到底是鲁滨逊漂流记还是鲁滨孙漂流记 在杨红樱的作品《一本男定子必读的书》中有提到的,鲁滨逊是标准答案,但是《鲁滨逊飘流记》是一部早期翻译的作品,被引用时也常有错误,故有这个问题。不过我们注重的是内容,至于名字,只要自己知道就行了,不用特别在意。而且人民文学出版社这家权威出版社的作品名却是鲁滨孙图片真实!1978年版
新版