we consider it strange that he should have left without telling anyone beforehand. 这句话he should have left without telling anyone beforehand这部分怎么翻译成他居然和谁也没说就走了,求指点
he should have left without telling anyone beforehand.
这句话he should have left without telling anyone beforehand这部分
翻译成:他居然和谁也没说就走了,是对的。因为有should have done的结构, 表示吃惊,本来不应该的意思。
勤学好问 天天进步!
这里关键的问题是:“居然”二字从何而来。
事实上,在对过去动作陈述的虚拟语气句中,should常含有“居然”、“竟然”的意思。例如:
I simply can't understand why she should have behaved like that.(我真不理解为什么她居然表现得那样!)
而在对过去的虚拟语气句中,shouldn't又含有“真不该”之意。例如:
Almost all the representatives believe that the president shouldn't have said that.(所有的代表都认为,总统真不该那么说。)
题主所给句子中that引导的从句里,短语without telling anyone beforehand作状语,意思是“事先不告诉任何人”,而he should have left根据前述就是“他居然走了”。于是,整个从句译文就是“他居然和谁也没说就走了”。
追问谢谢!
追答不客气,对你有益就好
本回答被提问者采纳