The translation standard that is while translate English 习 language:Similar to Chinese language, English is one of the long and highly developed languages of history in the world, many its language of 习 , too numerous to enumerate.Say up from a certain meaning, some Englishs 习 language usually can reflect the culture and the custom that speak English race.The composing form of some Englishs 习 language and the parable and Chinese language 习 language of the usages contain very big dissimilarity, how comprehension and translate these languages of 习 , is a very tough problem to many Chinese students.For example, say one personal personality pertinacity, English 习 language convenient mule or pigs do the parable( as stubborn as a mule;Pigheaded), but Chinese language in but make the parable(" have a cow temper"," be like a 犟 donkey") with" cow" or" donkey"s.Translate the He is as stubborn( obstinate) as a mule" his 犟 have to be like a donkey", although the typeface is up out of accordance with English original text, but exactly the meaning that that English express, and the expression also matches the expression habit of the Chinese language up.Therefore, the translation standard of English 习 language contain 2:While is faithful, two is fluent. So-called faithful, point the meaning that faithful to English 习 language express first, as to it's can't carry on changing or inventing at random;Point the style and the color of faithful to English 习 language the next in order.For example, the 习 language pass away, the pass to the other side, the be done for, the kick the bucket, the meaning of the snuff it expression is all a die, but because they accordingly belong to in the different literary style, translate text must the body appear the different literary style style and colors.Therefore, the above-mentioned language of 习 should translate respectively for" pass away"," went to the paradise"( or" pass away")," threw the small life"," the 蹬 leg son"( or" have fun to finish")," blow the light to pull out the wax".So-called and fluent, mean that English 习 language translates the text and must be fluent to understand easily, match the expression habit of the Chinese language.For example, English 习 language like a cat on hot bricks is clear to do the image parable with" cat" and" hot brick"s, describe a personal distracted, restless.If shine on the typeface meaning to translate it" be like the cat of the hot brick", the Chinese reader will not understand or produce the misunderstanding.Only translate it" be like the ant of the hot pot" or" sit such as the cushion of needles" just matches the culture of China and the expression habit of the Chinese languages, thus then can express real meaning of an English 习 language.Similar English 习 language is plenty more, such as:Every dog has its day.The everyone all is satisfied, the neither fish nor fowl is nondescript( grotesque), the bury one' the s head in the sand 掩 ear thief the bell etc..Faithful and fluent, sometimes see to seem to stand opposite mutually.Actually, they are to stand opposite of unify.The faithful to original text does not mean that the typeface meaning ascend of faithful, a 习 language inside meaning and the allegiance on the styles.Beg the allegiance of the typeface meaning only, translate the text to not agree with the expression habit of match the Chinese language, the Chinese reader does not understand, that is not the real allegiance.Same, pursue the inside meaning and styles of fluent and regardless of English 习 language of translate the text only, make translate the text to become compile, inventing or the confusion translate, fluent also lost the meaning.Therefore, in regard to the translation standard of English 习 language, is a fluent premise faithfully, fluent turn over again is to faithfully of perfect.Both are complement each other, lack a can't.Because two kinds of languages of 习 of language of English-to-Chinese reflected two kinds of differences of cultural custom, the comprehension and the translation processes of English 习 language are the process that a culture compensate actually.Therefore, say for a Chinese student who learns English, the difference that understand some Chinese and English cultures is very necessary and beneficial.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考