日语动词〔使役形〕如何翻译?下面的词变成什么意思了?

问题补充: 食べる↔食べさせる开ける↔开けさせる这变成什么意思了?

让什么什么,去做什么。这不成了命令口吻了吗?

命令口吻则用“命令形”、语调不客气。开ける(あける)/ 一段动词,命令形是:あけろ(口语) 或 あけよ(书面语)
而使役态,是表示“某人”让“某人”做事。上对下时用“使役态”,译为“让,叫,”等
如:先生は生徒に単语を覚えさせました。(老师让学生记单词)
“下对上”时则用授受补助动词“てもらう / ていただく”、意为:“谁”请“谁”做某事。译为“请”等。
如:妹は先生に问题を解釈していただきました。(妹妹请老师解释问题)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-24
不是啦,这里面变成【让某人XXX】有点被动的意思,命令口吻开ける就变成了【开け!】(这句比较口语语气也很重。。。)【总之就这个意思啦~】
第2个回答  2013-03-24
吃→让……吃
开→让……打开追问

这不成了命令形了吗?

追答

比如:
子供にご饭を食べさせます。
让小孩子吃饭。
这是一个客观描述,而命令形无法表示这个意思

命令形一般是体现在对话中
亲は子供に食べなさいと言った。(这里是引用对话
父母对小孩说“快点吃”。