很大,我们老师说过,一部国外作品的好坏不仅取决于原著,很大程度上是由翻译决定的,莫言获得诺贝尔奖就和翻译有着莫大的关系。
比如说培根的《论读书》,我们老师就举了这个例子,王佐良翻译的堪称经典。所以说一个人要想成为翻译,不仅要精通外语,还要精通该国文化和本国文化,有深厚的文学素养。
如果看国外翻译过来的小说的话,个人推荐最佳译文系列。。。至于好的出版社不是很清楚,翻译好像和负责翻译的人关系比较大,和出版社没什么关系吧。。。。。
追问那么阅读后对自己的影响大吗? 比如和别人讨论同一本书 观点会不相同吗?