不是同一人翻译的外国名著差距很大吗?

发现一本外国名著有很多种版本 不一样的出版社 里面的主要内容会差很远吗? 国内有什么好的出版社 大家推荐一下

是呀。就像一个英语单词,一般都有很多解释,甚至还有很多文化背景在后面。如果是不同的人翻译,就会有不同的看法,在翻译中难免不添加自己的东西,好的翻译,不仅仅是外语好,好要有一定的中文造诣。就像傅雷一样,大家都知道傅雷家书,其实他还是一个有名的翻译家。
上海出版社,人民文学出版社。。。都不错。
还有就是比较好的翻译家,傅雷,萧乾,季羡林。。。追问

和原文想要表达的话 主旨 翻译过来后 会很大变化?

追答

一般来说,主旨的变化,就是说一篇文章的中心思想是不会变的。如果连主旨都翻译错了,,是不可能出版的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-01
很大,我们老师说过,一部国外作品的好坏不仅取决于原著,很大程度上是由翻译决定的,莫言获得诺贝尔奖就和翻译有着莫大的关系。
比如说培根的《论读书》,我们老师就举了这个例子,王佐良翻译的堪称经典。所以说一个人要想成为翻译,不仅要精通外语,还要精通该国文化和本国文化,有深厚的文学素养。
如果看国外翻译过来的小说的话,个人推荐最佳译文系列。。。至于好的出版社不是很清楚,翻译好像和负责翻译的人关系比较大,和出版社没什么关系吧。。。。。追问

那么阅读后对自己的影响大吗? 比如和别人讨论同一本书 观点会不相同吗?

第2个回答  2023-07-24
是的,不是同一人翻译的外国名著可能会有一定差距。这是因为每个翻译者的理解、语言表达能力以及文化背景的不同,可能会导致翻译结果产生差异。有时候,同一部作品由不同翻译者翻译会呈现出完全不同的风格和感觉,这就是其中的原因。
就像英语单词一般有很多解释,甚至还有很多文化背景在后面。如果是不同的人翻译,就会有不同的看法,在翻译中难免不添加自己的东西,好的翻译,不仅仅是外语好,好要有一定的中文造诣。
总的来说,翻译是一项具有创造性的工作,不同的人会有不同的理解和表达方式,因此,不是同一人翻译的外国名著可能会存在一定差距。