对于航空器(Aircraft)来说,一般会分为浮空器(Aerostat,也就是气球飞艇什么的)和重航空器(Aerodyne)。前者不讨论,后者又可以分为固定翼飞行器(Fixedwing aircraft)、旋翼机(Rotorcraft)、扑翼机(Ornithopter)以及不好分类的倾转旋翼机(Tiltrotor)/倾转机翼机(Tiltwing)和地效飞行器(Ground effect vehicle)。而旋翼机(Rotorcraft)又可以分为直升机(Helicopter)、多旋翼机(Multirotor)、滚翼机(Cyclogyro)和动力旋翼机(Autogyro)。
在这里,我们翻译到英文时,“飞机”这个词对应的英文词Airplane,在英语里是专指Fixedwing aircraft的。也就是说,在英语环境里,飞机指的就是固定翼飞行器。因此直升机(Helicopter)是无论如何不会被归类于飞机的--就像你不会把家里逗逼的哈士奇和苏格兰折耳猫归为一类一样。即使稍微不严谨的定义(包括一些专业人士)里,一般也是会把平飞时主要升力由固定机翼 or 起升力作用的固定气动结构(比如升力体)当做飞机。这样的话,倾转旋翼机和地效飞行器也可以算做飞机。虽然有些奇怪,但也没什么问题。在这样的定义里,直升机和飞机仍然是两种东西。问题就在于,博大精深的汉语,经常莫名其妙的把一些不太相干的东西塞进一个名词的定义里。而在这里,就是“飞机“这个词的定义了。在中国,几乎所有的人,都会把飞机这个词指代除了扑翼机以外的所有重航空器--尽管这些航空器无论是原理上还是外形上全都差别巨大,但他们都是”可以飞行的机器“,然后,他们就都被冠上飞机之名了。如果以这样的定义来说,直升机当然算飞机的一类了。你可以说这样不专业不严谨,但对于多数人来说,这却是严谨的定义。
英语airplane翻译成中文叫飞机,可是aircraft这个词翻译成中文也是飞机,不信可以去查字典。那么helicopter不属于airplane,可是属于aircraft呀!所以,直升机属于飞机(aircraft)。这就是通俗社会非专业人士的观念,其实并没有错。然而在专业领域中,将飞机这个词的外延缩小规范以便区分,避免混淆,将飞机特指airplane,而把aircraft叫飞行器也好,航空器也好,是有必要的,也没有错。但是,非要告诉对方你这用法是错的,那就错了!给老百姓科普航天航空知识很好,逼着人修改约定俗成口语观念就不好。同样,老百姓拿着俗称跟专业人士较真,说他们语文不合格,也没什么意思。大概情况就是你写论文时用直升飞机这种词,答辩肯定被老师吐槽死;但你跟你二大爷说,直升机就不是飞机,二大爷会说,滚犊子!在天上飞着不是飞机还是汽车啊!