请翻译,谢谢You know but too yell to hold your tongue.

如题所述

You know but too well (不是yell)to hold your tongue.
中文意思:你深知保持沉默的妙处.
讲解:too...to...句型中,too是副词,其后只能接形容词或副词(而yell只能作动词或名词),因此,如果如你所给出的是接yell,就没法解释和翻译了.too...to...意是为太...而不能....,但是如果too前面有加强语气的only, all, but等词时,则表示肯定的意思,而hold one's tongue的意思是:不开口;保持沉默,肃静,因此这一句You know but too well to hold your tongue.的意思是:你(深)知保持沉默的妙处.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-03
引用的英文原句是不对的。应该说“you know but too well to hold your tongue.”句型的意思是“你不要做那样的事(因为你还得知道可能有坏的后果)。”句型核心的“know but too well”在这里有“以前经验过”的含义。(你以前犯过一样的错误,所以应该痛感知道是怎么愚蠢的 . . .)

hold your tongue 当然是闭口不说话的意思。
第2个回答  2013-09-03
你不说话,没人把你当哑巴!你懂的!