就是中英文思维转换不过来,而且总是要考虑到语法,很难很流利地把一条完整的句子说出来!!
当老外说完一句话后,句子长就不说了,而且语速又快,他们还会说“不标准的英语”(口语太严重从而忽略严谨的语法)更让人觉得很难堪= =
还有,很让我费劲的是有些英文句子我不会联想,就好比kylie minogue的一首《All the lover》,有一句歌词总是让我拎不清
All the lovers 给天下的恋人们
①That have gone before 与其 为旧爱情伤
②They don't compare to you 不如 掌握当下幸福
我就是纳闷了,①和②怎么会这样翻译!!gone不是消失的意思么?compare to不是作比喻的意思吗?这是翻译得太过文艺了?!
PS:像go,get,have,break,let等这类词后面接上各种各样的 介词 后我就很难把握它的意思,做不到心领神会。。
这种情况该如何改善?
介词短语太多搞不懂怎么办?
追答学什么东西都要记的,你肯定是没记住。其实,只要多学,多记,时间一长就会懂了。以前我刚学英语的时候跟你一样,看见那些介词短语就头疼,也是慢慢过来的。首先要把简单的记住,再记难的,就会容易了。我不知道你现在几年级,或者英语学到什么份儿上了。这真的就是一个努力然后加上时间。不要急。