我十分想要兰波的诗,!

希望大家给我提供兰波的诗、
最好是直接的文字、
不需要去下什么的,

谢谢了,要求不高,只希望要一首他的完整的诗!

麻烦了。

兰波抒情诗集

醉舟

当我顺着无情河水只有流淌,
我感到纤夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,
剥光了当靶子,钉在五彩桩上。

所有这些水手的命运,我不管它,
我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
当纤夫们的哭叫和喧闹消散,
河水让我随意漂流,无牵无挂。

我跑了一冬,不理会潮水汹涌,
比玩的入迷的小孩还要耳聋。
只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,
好象得意洋洋的一窝蜂。

风暴祝福我在大海上苏醒,
我舞蹈着,比瓶塞子还轻,
在海浪--死者永恒的摇床上
一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。

绿水渗透了我的杉木船壳,--
清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,
洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,
冲掉了我的铁锚、我的舵。

从此,我就沉浸于大海的诗--
海呀,泡满了星星,犹如乳汁;
我饱餐青光翠色,其中有时漂过
一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。

这一片青蓝和荒诞、以及白日之火
辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色--
橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,
比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。

我熟悉在电光下开裂的天空,
狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏
和象一群白鸽般振奋的黎明,
我还见过人们只能幻想的奇景!

我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,
闪耀着长长的紫色的凝辉,
照着海浪向远方滚去的微颤,
象照着古代戏剧里的合唱队!

我梦见绿的夜,在眩目的白雪中
一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,
闻所未闻的液汁的循环,
磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!

我曾一连几个月把长浪追赶,
它冲击礁石,恰象疯狂的牛圈,
怎能设想玛丽亚们光明的脚
能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!

我撞上了不可思议的佛洛里达,
那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,
那儿虹霓绷得紧紧,象根根缰绳
套着海平面下海蓝色的群马!

我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓--
芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;
风平浪静中骤然大水倾泻,
一片远景象瀑布般注入涡流!

我见过冰川、银太阳、火炭的天色,
珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,
那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,
从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!

我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼--
那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;
花的泡沫祝福我无锚而漂流,
语言难以形容的清风为我添翼。

大海--环球各带的疲劳的受难者
常用它的呜咽温柔地摇我入梦,
它向我举起暗的花束,透着黄的孔,
我就象女性似的跪下,静止不动……

象一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,
我摇晃这一船鸟粪、一船喧闹。
我航行,而从我水中的缆绳间,
浮尸们常倒退着漂进来小睡一觉!……

我是失踪的船,缠在大海的青丝里,
还是被风卷上飞鸟达不到的太虚?
不论铁甲舰或汉萨同盟的帆船,
休想把我海水灌醉的骨架钓起。

我只有荡漾,冒着烟,让紫雾导航,
我钻破淡红色的天墙,这墙上
长着太阳的苔藓、穹苍的涕泪,--
这对于真正的诗人是精美的果酱。

我奔驰,满身披着电光的月牙,
护送我这疯木板的是黑压压的海马;
当七月用棍棒把青天打垮,
一个个灼热的漏斗在空中挂!

我全身哆嗦,远隔百里就能听得
那发情的河马、咆哮的漩涡,
我永远纺织那静止的蔚蓝,
我怀念着欧罗巴古老的城垛!

我见过星星的群岛!在那里,
狂乱的天门向航行者开启:
“你是否就睡在这无底深夜里--
啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”

可是我不再哭了!晨光如此可哀,
整个太阳都苦,整个月亮都坏。
辛辣的爱使我充满醉的昏沉,
啊,愿我龙骨断裂!愿我葬身大海!

如果我想望欧洲的水,我只想望
马路上黑而冷的小水潭,到傍晚,
一个满心悲伤的小孩蹲在水边,
放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。

波浪啊,我浸透了你的颓丧疲惫,
再不能把运棉轮船的航迹追随,
从此不在傲慢的彩色旗下穿行,
也不在趸船可怕的眼睛下划水!

飞白 译

《醉舟》写于1871年夏,此时的兰波正在酝酿他的“通灵”说。兰波所谓的
通灵,指的是一种超人的本领,既能看到、听到、感到凡人看不到、听不
到、感不到的东西。他认为杰出的诗人都应该是通灵者,只有通灵的诗人
才能达到“未知”的境界,写出真正的诗篇。而要通灵,就必须打乱自己的
感觉系统,“长期、巨大、有步骤地使全部感官错位”。为此,要用烈酒和
大麻来麻痹感官,在幻觉和梦呓造成的错乱中接近冥冥的真实。

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:01 回复此发言

2 回复:兰波抒情诗集

元音

A黑、E白、I红、U绿、O蓝:元音们,
有一天我要泄露你们隐秘的起源:
A,苍蝇身上的毛茸茸的黑背心,
围着恶臭嗡嗡旋转,阴暗的海湾;

E,雾气和帐幕的纯真,冰川的傲峰,
白的帝王,繁星似的小白花在微颤;
I,殷红的吐出的血,美丽的朱唇边
在怒火中或忏悔的醉态中的笑容;

U,碧海的周期和神秘的振幅,
布满牲畜的牧场的和平,那炼金术
刻在勤奋的额上皱纹中的和平;

O,至上的号角,充满奇异刺耳的音波,
天体和天使们穿越其间的静默:
噢,奥美加,她明亮的紫色的眼睛!

飞白 译

《元音》是一首怪诗,长期以来,人们费尽心机,研究探讨其创作动机,
考证论述其字母、颜色的来源、意义以及它们之间的关系,但仁者见仁,
智者见智,至今还众说纷坛。兰波在《元音》中通过具体可感的描绘,
把形状、色彩、味道、音响和运动等要素交织起来,力图“创造出一种足
以适应各种官能的诗歌语言”。五个元音字母不但各具颜色,而且还带有
音响、气味和动作,同时作用于人们的视觉、嗅觉、听觉和感觉。

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:01 回复此发言

3 回复:兰波抒情诗集

感觉

在蓝色的夏晚,我将漫步乡间,
迎着麦芒儿刺痒,踏着细草儿芊芊,
仿佛在做梦,让我的头沐浴晚风,
而脚底感觉到清凉和新鲜。

我什么也不想,什么也不说,
一任无限的爱从内心引导着我,
我越走越远,如漫游的吉卜赛人,
穿过大自然,象携着女伴一样快乐。
飞 白译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:02 回复此发言

4 回复:兰波抒情诗集

奥菲莉娅



宁静漆黑的水面上沉睡着星星,
奥菲丽娅像朵巨大的百合,一身洁白,
她枕着长巾,在水中慢慢地漂行,
——远处的竹林已有围猎的号声传来。

一千多年了,如同白色的幽灵,
凄惨的奥菲丽娅在这黑色的长河中流逝;
—千多年了,她那甜蜜狂热的爱情
在晚风中低诉着她的浪漫史。

风吻着她的双乳,吹开了她的纱巾,
像一朵盛开的鲜花,在水中轻摇;
柳丝在她肩上哭泣,颤抖不停,
芦苇对着她沉思的巨额弯下了腰。

被碰伤的睡莲在她周围哀叹;
有时,她惊醒在桤树上沉睡的鸟窝,
只听翅膀轻拍,鸟儿飞远;
——一首神秘的歌从金色的星辰上飘落。



啊,苍白的奥菲丽娅,你美如白雪!
是的,你死了,孩子,己被河水带走!
——因为从挪威高山上吹下来的风
曾跟你低语过辛酸的自由;

因为吹卷你长发的微风
把奇特的声音送进你的梦魂;
因为在树的哀怨和夜的叹息中
你的心听到了大自然的歌声;

因为怒海的涛声,像嘶哑的喘息,
击碎了你太多情太温柔孩子般的胸膛,
因为四月的一个早晨,苍白英俊的骑士,
一个可怜的疯子,默默地坐在你的膝上。

可怜的疯女啊,多美的梦!天堂,自由,爱情!
你融于梦,就像雪融化在火中:
你巨大的幻觉窒息了你的声音
——可怕的无限使你的蓝眼又惊又恐!



——诗人说,夜晚,你常来找寻,
顶着满天星光,你常来找寻你采摘的花儿,
还说,看见洁白的奥菲丽娅,枕着纱裙,
像朵巨大的百合,在水面上漂浮。
胡小跃译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:02 回复此发言

5 回复:兰波抒情诗集

幽谷睡者

这是一个绿色的山穴,
欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,
阳光在傲岸的山头闪烁,
这是一个泛着青苔的空谷。

一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,
脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,
他躺在草丛中披着赤裸的长天,
在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。

他双脚伸进菖兰花中,睡去了。
微笑得象个患病的娇童,他感到了寒冷,
于是大自然用温暖的怀抱摇着他。

芳香不能再使他的鼻孔抖动,
他安详地睡在阳光下,用手捂着心窝,
右肋上有两个红色的弹洞。
葛 雷、梁 栋译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:02 回复此发言

6 回复:兰波抒情诗集

冬梦

献给……她。 冬天,我们钻进一节玫瑰色的车厢,里面有蓝色的座椅。每个温软的角落,都有一个热吻的巢,我们舒适无比。 闭上眼睛,不去看那玻璃上晃动的黑影,那些流窜的鬼怪,黑色的群魔,黑色的狼群。 随后,你感到脸被抓伤,一个小小的吻,像一只疯狂的蜘蛛,爬到你的脖子上…… 你连忙低头惊叫:“哪儿去了?” ——我们找了半天,小虫已行至远方……

王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:03 回复此发言

7 回复:兰波抒情诗集

狡黠的女孩

棕色的餐厅里散发着
清漆与水果的芳香,我美美地
坐在大椅子上,品尝着一盘
比利时人做的不知什么东西。

边吃边倾听着时钟,我暗暗惊喜。
厨房飘出阵阵香味,
这时,服务小姐走来,不知
为什么她的头发凌乱,发卡摇摇欲坠。

她用颤抖的手指拨弄着脸颊,
然后生气地撅起孩子似的嘴巴,
她的脸像一只红白的桃子。

收拾好杯盘,她来到我身边,为了让我开心,
——就这样——当然要给我甜甜的一吻,——
然后轻轻告诉我:“你的小脸冻了我一下……”
187O年10月,夏尔鲁瓦。
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:03 回复此发言

8 回复:兰波抒情诗集

橱柜

这是一个雕花的大橱,阴暗的橡木,
十分古老,一副老奶奶的面孔;
橱门打开,一股陈酒与醉人的芳香,
便从阴影之中溢出来。

橱柜里装满杂乱的古董,
香香的黄手绢,女人和孩子的围兜,
枯萎的旧花边,
祖母的头巾,上面印着奇异的飞禽走兽。

里面还有各种各样的徽章,
白色、栗色的发绺,干花和肖像,
芳香混合着水果的香味。

——噢,古老的橱柜,你了解许多故事,
当乌黑的大门“吱吱”打开,
你就将那一段段往事娓娓道来。
1870年10月
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:03 回复此发言

9 回复:兰波抒情诗集

牧神的头

在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,
在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,
睡着那甜蜜的吻,
突然 那活泼打乱一片锦绣,

惊愕的牧神抬起眼睛,
皓齿间叼着红色的花卉,
他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,
在树枝间发出笑声。

他逃走了——就像一只松鼠——
他的笑还在每片树叶上颤动,
一只灰雀飞来惊扰了
树林中正在沉思的金色的吻。
葛 雷、梁 栋译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:04 回复此发言

10 回复:兰波抒情诗集

乌鸦

当寒冷笼罩草地,
沮丧的村落里
悠长的钟声静寂……
在萧索的自然界,
老天爷,您从长空降下
这翩翩可爱的乌鸦。

冷风像厉声呐喊的奇异军旅,
袭击你们的窝巢,
你们沿着黄流滚滚的江河,
在竖着十字架的大路上,
在沟壕和穴窟上,
散开吧,聚拢吧!

在躺着新战死者的
法兰西隆冬的原野,
你们成千上万地盘旋,
为着引起每个行人的思考!

来做这种使命的呐喊者吧,
啊,我们穿着丧服的黑乌!
然而,天空的圣者,
让五月的歌莺
在栎树高处
在那消失在茫茫暮色的桅杆上,
给那些人们做伴,
一败涂地的战争
将他们交付给了
树林深处的衰草。
葛 雷、梁 栋译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:04 回复此发言

11 回复:兰波抒情诗集

流浪(幻想)

拳头湍在破衣兜里,我走了,
外套看起来相当神气;
我在天空下行走,缪斯!我忠于你;
哎呀呀,我也曾梦想过灿烂的爱情!

我惟一的短裤上有个大洞,
——正如梦想的小拇指,我一路
挥撒诗韵,我的客栈就是大熊星,
我的星辰在天边发出窸窸窣窣的响声。

坐在路旁,我凝神谛听,
九月的静夜,露珠滴湿我的额头,
如浓郁的美酒。

我在幻影中吟诵,拉紧
破鞋上的松紧带,像弹奏竖琴,
一只脚贴近我的心!
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:04 回复此发言

12 回复:兰波抒情诗集

星星在呻吟

星星在你的耳边发出玫瑰的呻吟,
无限将白光从颈项照到你的腰间;
大海从你朱红的双乳上泛起红晕,
人类将黑血凝固在你高贵的胁边。
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:04 回复此发言

13 回复:兰波抒情诗集



远离飞鸟、牛羊、村姑,
我跪在欧石南丛中畅饮,
四周是温柔的榛树林,
飘着午后潮湿的青雾。

这年轻的瓦兹河如何让我解渴,
无声的榆树,无花的青草,沉闷的天。
我能从这葫芦里汲取什么?
几滴发汗的金汁,淡而无味。

就这样,我成了一面小客栈的破旗。
随后,一阵风暴扫荡天空,直到傍晚。
暮色笼罩的天地、湖水、钓竿,
幽蓝夜色中的廊柱、车站。

林间流水没入纯净的沙滩。
从天而降的风,将冰层投入池塘……
可正如垂钓黄金或贝壳的渔夫,
我可以无忧无虑地畅饮!
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:05 回复此发言

14 回复:兰波抒情诗集

晨思

夏日,凌晨四点,
爱情的睡眠正酣,
树林中的黎明
散发着节日之夜的气息。

而在那开阔的工地上,
迎着赫斯佩里得斯的太阳,
木工们已经卷起袖子
开始晃动。

在苔藓的荒漠中,
他们默默地制作棺木。
其中城市的珍宝,
将在虚拟的天空下发笑。

啊?为了这些美好的工人们,
巴比伦国王的臣民,
维纳斯!暂时放开这些情人,
他们的灵魂戴着花冠。

噢,牧羊人的女王!
快给工人们送去烈酒,
愿他们的力量平息,
以等待正午大海的沐浴。
1872年5月
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:05 回复此发言

15 回复:兰波抒情诗集

她是埃及舞女?

她是埃及舞女?……当天光破晓,
她像火焰之花一样枯萎……
远远近近的人们,
都呼吸着满城花开的香味!

太美太美了!但其实别无选择
——为了《渔家女》和海盗之歌,
为了假面舞会上最后的喜悦,
相信那纯净的大海上浮动着夜的佳节!
1872年7月
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:05 回复此发言

16 回复:兰波抒情诗集

最高塔之歌

啊,无所事事的青春,
你己沦为一切的奴隶;
我竟因娇嫩
而失去我蓬勃的朝气。
啊!但愿心灵
充满爱的时候快快来临。

我心里思量:
算了吧,但愿我再也不与你相遇;
你就别指望
更高尚的乐趣。
但愿什么也阻止不了你的前进,
啊,庄严的退隐。

我忍了这么多工夫,
终于永远地忘怀;
畏惧与痛苦
全给抛到九霄云外,
不健康的渴望,
偏又害得我的才思黯然无光。

长起乳香
与黑麦草
并开满鲜花的牧场
就这样被忘掉,
任无数肮脏的苍蝇
与凶恶的熊蜂一起横行。

啊!如此可怜的灵魂的无限凄凉!
你竟只容
圣母的形象
永存于你的心中!
你可正在祈求
圣母玛丽亚的保佑?

啊,无所事事的青春,
你已沦为一切的奴隶;
我竟因娇嫩
而失去我蓬勃的朝气。
啊!但愿心灵
充满爱的时候快快来临!
张秋红译
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
  兰波诗二首
  
  
  
  捕虱的女孩
  
  
  鲜红的痛痒 溢满孩子的头上
  当寻求有趣的 朦胧梦境的时光
  有着银色指甲的温柔的小姐妹俩
  突然,可爱的出现的孩子床旁
  
  碧波荡漾的大气里 盛开着缭乱之花
  少女将孩子放坐在敞开的窗儿上
  露珠低落 孩子厚厚的头发分开了
  细细的 美丽而又可怖的指头,指甲在搔抓
  
  可怖的喘息奏成的歌 孩子在倾听
  被植物淡红色的密香笼罩着的呼吸
  浮上唇边的是恶心,是接吻的欲望?
  在孩子忧伤的叹息声中 歌儿断断续续
  
  香气四溢的沉默中,眨巴着睫毛
  孩子悄悄地倾听 充满了懒散的醉意
  呵 少女的手指在抖动 在华美的指甲下
  是一只只小虱子崩命的声响
  
  懒怠的醉意 爬满了孩子的头颅
  那是充满狂奋的口琴的呼吸
  顺着缓缓的爱抚 孩子的心中
  不断涌出潸然泪下的欲望
   又悄然释去
  
  
  
  
  幻
  
  
  星星向你的耳心泣出玫瑰红
  浩淼无垠在你的脖颈与腰髋间
  将皎皎之色涌动
  大海自己红色的乳突上滴着棕红的晶莹
  人类在你神圣的肋边如黑色的血凝...本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-07-01
〔法〕兰波�

醉舟�

当我沿着不动声色的长河顺流而下,�

小舟仿佛摆脱了纤夫的拖引,�

红皮肤的印第安人乱喊着向他们猛射,�

把他们赤条条地钉在彩色的木柱上。

把读者引入了奇幻之境。��

我不把任何船员放在心上,�

他们在拖运弗兰德小麦和英国棉花。�

当这些喧闹和纤夫同归于寂灭�

长河的波涛由着我随心所欲地漂流。

他自己便是醉舟。��

那年冬天在澎湃的海涛声中,�

我比不谙事的孩子还冒失地�

去闯荡!那些飘摇的小岛�

也没受过这样声势的激荡。��

风暴,赐给我航海的清醒,�

小舟比木塞还轻盈,我在�

被称做“牺牲品”“永恒的搬运夫”的波涛上跳荡,�

毫不遗憾,一连十夜我的眼未见灯光!

特有的兴奋和迷醉。��

比孩子嚼甜苹果还甜美,�

绿水渗入到我的松木船舱,�

洗去了我身上呕吐物和蓝色酒的�

污迹,又击散了船舵和铁锚。��

从此,我沐浴在大海的诗境,�

浸透了星光,饱含了乳汁,�

吞服了绿色穹天,在这里苍白而逍遥,�

有时,一具沉思的尸体顺水而去,��

蓦地,大海的蔚蓝染上一片金色,�

大潮的狂热和缓慢的节奏�

比醇酒还烈,比琴声还辽阔,�

在阳光下酿成爱之辛酸的棕红!

精妙的修辞和他的神秘体验交织在一起。��

我稔熟了闪光撕裂的天空,�

急浪,退潮和激流:我稔熟了�

像群鸽一群振奋的黎明,�

我看到了人们想象中的东西!��

我看到低低的太阳,带着神秘恐惧的斑点,�

照亮紫色悠长的寒凝,�

像古老戏剧中的演员,�

激流在远方流淌着百叶窗的颤栗!��

我梦见带着迷离瑞雪的绿色黑夜,�

将吻慢慢地升向大海的眼睛,�

那奇特精力的周流,�

和歌唱着的磷光的黄色,蓝蓝的清醒!

这几段真是神奇壮美,这真是一种迷狂!��

我一连数日,追随着像歇斯底里的�

牛群扑向礁石的海涛,�

从未想到玛利亚光辉的双脚�

能使野性服从于哮喘的海洋!��

我撞上难以置信的佛罗里达�

披着人皮的野豹的眼睛和花朵相混淆,�

海平线下,道道彩虹�

像绿色马群的丝缰!

意象纷繁,想象丰富,令人目不暇接。��

我看到大潮像发酵般地泛起,�

一只怪兽在海藻间腐烂,�

水波在憨朴中崩碎,�

远天随激流坠向无底的深渊!

这真是奇特景观,非兰波无人能写。同时,诗人难以言传的心思与情绪,也很含蓄地得到了表达。��

冰川,银亮的阳光,带珠光的激流,炭火般的天空!�

棕色海湾上的丑陋的浅滩,�

那儿有被臭虫啃蚀的巨蟒,�

从歪树上跌下,散发出黑色的芳香!��

我本想指给孩子们这蓝色激流中的�

巨鲷、金鱼和会唱歌的鱼。�

浪花的飞沫荡着我无羁的远航,�

无限清风给我添上了凌空的翅膀。

少年意气。��

有时烈士厌倦了极目的展眺,�

大海的呜咽震颤小舟的漫摇,�

浪涛在黄色舷孔抛进几朵影花,�

我像一个跪坐的女人凝神思考……另一种情态。��

我的船几乎像一只摇荡的小岛,�

唧唧喳喳棕眼睛的小鸟儿们在船舷上泄便争吵。�

我荡舟前进,沉睡的死尸浮过�

我易断的思路时,我急忙地躲闪!心中也有恐惧、苦闷。��

我的船遗落进小海湾的乱藻,�

飓风又把它抛向没有鸟儿的以太,�

我的装甲船和汉萨帆船�

不再打捞陶醉在水里的骷髅;��

我自由地吸着烟,让紫雾托起,�

洞穿墙一般的淡红色的穹天,�

给天才诗人带来可口的果酱,�

——太阳的苍苔和苍穹的清涕;又一个好句子。��

我疾驰着,披着电闪弯弯的光彩�

像踏着狂跃的雪板,被黑色的海马护航,�

七月用棍棒击溃天青石的�

云天,漏斗泄下万道流火;��

我打着寒战,感到五十里外�

河马在发情地呻吟,厚重的漩涡在咆哮,�

凝蓝的永恒之花啊,�

我为带古老围墙的欧罗巴遗憾!心中也有痛苦。��

我见到星光烂漫的群岛�

和向桨手敞开狂烈襟抱的孤岛,�

在你酣睡、漂流的无底深夜,�

飞起千万只金鸟,啊,它们是磅礴的未来吗?实在精彩!可见兰波之境界。深夜—金鸟—未来。��

真的,我的泪水已哭干!黎明令人心碎。�

冷月无情,骄阳带刺:�

烈性的爱酒使我头昏目眩堕入醉乡。�

让我的船心迸裂,让我化入大海!痛苦太深,在醉舟大海中寻解脱。��

假如我向往欧洲之水,该是�

那片阴冷的水潭,在芬芳的黄昏,�

一个孩子满怀忧愁地蹲坐,放一叶�

小舟犹如五月的绮蝶。��

我不能再沐浴你的颓唐,海潮呵,从幻想中归来,满含着失意。�

我不能再追随运棉者的航线,�

也不再穿越旗帜与火焰的骄傲,�

或是游弋在浮桥可憎的眼波下。�

元音�

A黑,E白,I红,O蓝,U绿,元音呵,元音有了色彩。�

有朝一日我要说出你们的潜在生命,每一种感官感受都含有“潜在生命”,这便是兰波的所谓“通灵”吧。�

A,绕着恶臭嗡营钻窜的�

苍蝇的黑绒背心,��

阴晦的海湾;E,蒸汽和帐篷的憨朴,�

自豪冰川的锋尖,白袍王子,伞形花的颤栗;�

I,殷红,喋血,美人�

嗔怪和醉酒时朱唇上浮动的笑意;��

O,发出聒耳尖叫的高昂的号角,�

星球和仙人邀游的寂寥太空,�

奥本加,她眼中泄着幽蓝的秋波!从A到U,每个元音都成了各种感受力的神秘综合。这便是象征主义的“通感”。��

U,圆圈,碧海清波的神妙震颤,�

牛羊遍野的牧场的宁静,荡漾在�

炼金术士勤奋的宽额皱纹里的安详细。