求大神翻译一下这句话,并简单分析句子结构

Although in his seventies at the time of the interview, Picasso proved alert and insightful, his faculties intact despite the inevitable toll of the years.整句话能翻译下吗
不是很明白“his faculties intact despite the inevitable toll of the years”中intact不是形容词吗,那这部分的的谓语动词在哪里

一、句子结构分析

 

    让步状语:Although in his seventies at the time of the interview (是 although Picasso was in his seventies 的省略)虽然在采访的时候(毕加索)已经是70多岁

    主语:Picasso

    系动词:proved 显出来的是(证明是)

    表语:alert and insightful, 思维敏捷和富有洞擦力的

    独立主格结构作伴随状语:his faculties intact despite the inevitable toll of the years. 尽管寿命亡鈡要不可避免响起,他的才能是完整无损的(“独立主格 + 形容词短语”)其中——

  【逻辑主语】his faculties

  【表示特征的述语】intact despite the inevitable toll of the year(形容词可以用在独立主格结构中叙述该结构中逻辑主语的特征或状态)

 

二、此处的独立主格结构也可以改写如下:

 

    (at that time) his faculties (was) intact despite the inevitable toll of the years.

    再把 was 改为分词 being:at that time his faculties (being) intact despite the inevitable toll of the years

  不过,很少用“being + 形容词”构成独立主格结构,being 一般不出现。

 

参考译文:虽然在采访毕加索时他已经70多岁,但是他却显得思维敏捷和富有洞擦力,尽管此时亡鈡即将敲响,他的才能还是依然如故。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-20
此处intact为adj:完整无缺的,未经触动的,未受损伤的;原封不动的;完好无缺;完好无损
Although in his seventies at the time of the interview为让步状语从句,although后省略he was。

Picasso proved alert and insightful为主句。

his faculties intact despite the inevitable toll of the years为独立主格,intact despite the inevitable toll of the years说明his faculties。

句意:尽管在这次采访时已七十几岁,但毕加索思维敏捷很有见地,他的(绘画)技巧虽历经岁月沧桑却一如从前。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-08-20
Although in his seventies at the time of the interview, Picasso proved alert and insightful,是让步状语从句
his faculties intact是主语 despite the inevitable是状语
toll是谓语 of the years是状语
.虽然在他70岁 时的采访中,毕加索显示了机警和洞察力,但是尽管是不可避免 的 他完整的才能 还是因年龄 而敲响了警钟 。
第3个回答  2013-08-20
prove+宾语+宾语补足语
his faculties应该是跟在proved的后面的,后面的形容词作宾语补足语.

尽管在访问的时候毕加索已经70多岁了,但他仍然变现出警惕性和洞察力,以及他没有减弱的能力,虽然经过了时间的消磨.
翻译的不好,对不起.
第4个回答  2013-08-20
intact是形容词,做了后置定语修饰his faculties.
翻译如下:
70多岁的毕加索在接受采访时证明了他的机警、充沛的洞察力、全部的天资,虽然难掩岁月流逝带来的不可避免的痕迹。
大意如此,文笔欠佳,还望谅解。