我标日 (标准日本语)全部看完了,还用看别的教材吗

我想学完以后做个翻译

既然是想要做翻译这么专业的工作的话,建议还是换一套教材的好~标日本身更多地是针对自学设计的,或者是作为高校英语专业第二外语的教材使用。对于好一点的大学的日语专业的本科生而言,使用这套教材不论从难度、知识编排的专业性来看,都确实缺陷比较多。
就难度而言,新版标日的难度较其他专业的教材(如上外版日语综合教程,北外版标准日语初级/中级教程等)而言,都是比较低的,主要体现在词汇量较少、同等级别的教材来看高级词汇和语法句型也较少
就书中采用的语法术语系统来看,标日采用的估计是自成一体的术语系统,这在日语正规的传统语法术语看来,有不少是莫名其妙的。。。。。。
举个例子,拿标日的动词术语来说,标日把动词分为1类、2类、3类动词,这都什么跟什么。。。完全埋没了动词本来的特性嘛~正规的传统语法属于中,1类动词称为五段动词,是因为动词的词尾能在あ(未然形)、い(连用形)、う(终止形)、え(命令形)、お(推量形)五段上面变化嘛~2类动词称为一段动词,等等。本来就是这样的叫法才好理解的,非要叫1类动词,这样从动词的名称上根本看不出动词的属性了。而且往后要是要查专业一点的字典词典语法书什么的,如果不另外了解一下正规语法术语,估计都没法查了(虽然很多在线词典都有用标日的术语,但是很多纸质的词典用的还是传统术语)
如果是要做翻译的话,得看你想做笔译还是口译。笔译的话估计你还得再看看其他难度高一些的专业一点的教材的文章,或者看看NHK等日本本土的新闻报刊文章。

以上仅为个人学习心得体会,仅供参考。追问

阁下看过新东方网络课堂的标日视频吗 ?里面说标日里的语法有错误,错到什么程度? 再有 请问 笔译和口译比较来说哪个挣钱要多一些?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考