第1个回答 2012-11-22
不存在世界通用的“班、排、连、营、团、旅、师“情况
例如,美国就没有“班、排、连、营、团、旅、师“,他们用英语,自然就不会用汉语的“班、排、连、营、团、旅、师“
而是用英语的squad,platoon,company,battalion,regiment,brigade,division,corps
是我们翻译的时候对照翻译成”班、排、连、营、团、旅、师“
而日本由于和中文可以一一对应,不需要对照翻译,而是字面翻译,于是就出现了”小队、中队、大队、联队、旅团、师团“编制
其实也可以把英文这样翻译,都是可以的排(小队)platoon,连(中队)company,营(大队)battalion本回答被网友采纳