关于近现代日本陆军的问题

在近现代史上,日本陆军为什么要采用“小队、中队、大队、联队、旅团、师团”的编制?为什么不采用世界通用的“班、排、连、营、团、旅、师”的编制?

1、日军小队下面有班的编制,日军的小队对应的是排,中队对应的连,大队对应的是营,联队对应的是团,旅团就是旅,师团就是师!只不过日本军队是四四制,显得编制很大,每个甲种师团有2万多人,超过美国师的1.4万人,更超过国军师的0.9万人。

2、日本由于历史的原因,在学习西方的过程中,也加入了本国的因素,使现在的中国人看起来有些古怪。例如日本校级军官被称为大佐、中佐等,例如鱼雷叫水雷;例如雷达叫电探;例如布雷叫敷设等等。

3、另外,中国要不是新文化运动导致全盘西化,中国军队也跟日本一样的,中国以前的军队编制不叫师旅团营连排、班,而叫镇、协、标、营、队、棚,不叫巡洋舰,而叫快船,不叫军舰而叫兵船......
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-22
不存在世界通用的“班、排、连、营、团、旅、师“情况

例如,美国就没有“班、排、连、营、团、旅、师“,他们用英语,自然就不会用汉语的“班、排、连、营、团、旅、师“

而是用英语的squad,platoon,company,battalion,regiment,brigade,division,corps

是我们翻译的时候对照翻译成”班、排、连、营、团、旅、师“

而日本由于和中文可以一一对应,不需要对照翻译,而是字面翻译,于是就出现了”小队、中队、大队、联队、旅团、师团“编制

其实也可以把英文这样翻译,都是可以的排(小队)platoon,连(中队)company,营(大队)battalion本回答被网友采纳
第2个回答  2012-11-22
那是二战时候的 怎么叫不一样 不就是个名字嘛 小队排 中队连 大队营 联队团 以此类推