【日本语的亲们看过来】 请帮忙修改下面对话。要求店员用敬语 顾客用简体。请尽量使对话更加自然。

店员:いらっしゃいませ、何を捜し上げましょう。
客様:スカーフ。店员:では、どうぞこちらえごゆっくりご覧ください。お客様用ですか。客様:いえ、兄弟にプレゼントを赠りたいんだけと、どっちがいいんなあ。。。
店员:そうですか。では、こちらはいかがでしょうか、シルクで、一番売れています。
客様:おれをちょうっと见せて。
店员:はい、少々お待ちくださいませ。どうぞ。
客様:うん、そうね。手触りがいいなあ。これはいくら。
店员:300元でげざいます。
客様:あ、値段がちょうっと。。。予算が合わないんだ。もっと安いのはある。
店员:お予算はおいくらぐらいですか。
客様:ううん、200元ぐらい。
店员:はい、かしこまりましだ。では、こちらはいかがでしょうか。100パーセント绵です、2割引きで、200元でございます。
客様:ううん、それもいいなあ。そして、あれよりもっとクールと思うん。じゃ、これください。
店员:はい、ありがとうございます。またお越しくださいませ。

店员:いらっしゃいませ、何をお探しでしょうか。
客様:スカーフ。
店员:では、どうぞこちらへ、ごゆっくりご覧ください。ご自分用ですか。
客様:いいえ、兄弟にプレゼントとして赠りたいんだけと、どっちがいいんなあ。。。
店员:そうしたら、このスカーフはいかがでしょうか。シルクで、一番売れています。
客様:ちょうっと见せてくれ。
店员:少々お待ちくださいませ。はい、どうぞ。
客様:うん、そうだね。手触りもいいし。これはいくら。
店员:300元でございます。
客様:あ、値段がちょっと… 予算に合わないんだ。もっと安いのがあるか。
店员:大変失礼ですが、ご予算を教えていただけませんか。
客様:うん、200元ぐらい。
店员:はい、かしこまりました。では、このスカーフはいかがでしょうか。
100パーセント绵ですが、只今2割引きで、200元でございます。
客様:うん、これがいい。それに、これがもっとクールだと思う。じゃ、それをください。
店员:はい、ありがとうございました。またお越しくださいませ。

PS:尽量保留了你的原句试着修改了一下。
另外和楼上的意见一样,客人的部分还是用敬语比较自然。
不必像店员一样那么高等级,用です、ます就可以了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-09
何を捜し上げましょう。--何かお手伝いいたしましょうか。
客様:おれをちょうっと见せてーーちょうっと见せて
300元でげざいます。ーー300元でございます。
お予算はおいくらぐらいですかーーご予算はおいくらぐらいですか
第2个回答  2012-12-09
A:いらっしゃいませ、
B:すみません、スカーフを探したいんけど
A:はい、スカーフはこちらの方ですね、どうぞごゆっくりご覧ください。
B:えっと、プレゼントにするつもりだけど…何かおすすめがあるんかな
A:あ、はい。失礼致しますが、ご相手は…
B:兄/弟で…
A:かしこまりました。では、こちらの商品はいかがでしょうか。シルクで、今一番人気があるデザインですよ。
B:ちょっと见せてもいい?
A:あ、はい。すみません、どうぞ。
B:うん、そうね。手触りがいいなあ。これはいくら?
A:300円になります。
B:あ、値段はちょっと。。。予算に合わないんだ。もっと安いのはある?
A:ご予算はおいくらですか?
B:うん…200円ぐらい。
A:はい、かしこまりました。では、こちらのはいかがでしょうか。100パーセント绵ですよ。そして今2割引きで、200元になりますよ。
B:うん…そうね、これがいいなあ。先のよりもっとクールだと思う。じゃ、これください。
A:はい、ありがとうございます。またお越しくださいませ。
其实日本人在买东西的时候对陌生的店员也会用普通敬语。一般普通人的话是不会对朋友和下级以外使用俺这种自称,至少...也得是BOKU。
然后200日元的话...大概只能买两瓶矿泉水哟。客人在进店的时候,服务员说了欢迎光临后是不会主动询问你要买什么的,除非客人主动询问。会给客人最大的自由空间....
嗯...就这样吧。楼主是要完成会话课的任务么,好怀念啊。
啊、
兄弟...一般会指明是哥哥或者弟弟,这样才好让店员对年龄层有个了解本回答被提问者和网友采纳
相似回答