新冠肺炎疫情英文

如题所述

聪明的小伙伴肯定从图片中找到答案了,“新型冠状病毒”的英文表达就是“novel coronavirus”,为了帮助大家记住单词,小编在这里给大家讲解一下:“novel”除了“小说”还有“新颖的,新的”的意思,“coronavirus” 是一个合成词,“corona”是“日冕,冠状物”,而“virus”是“病毒”的意思。所以“coronavirus ”就是“冠状病毒”的意思。

  pneumonia :肺炎。这个词不好记,“pneumon”这个词根指的是“肺”,“ia”是“病”的意思,所以“pneumonia”是“肺炎”的意思,这个单词不好读,小编在这里教大家一招,“pneumon”音似“牛毛”,“肺炎”是小儿常见多发病,是一种患者多如“牛毛”的“病”,这样大家就记住怎么读了吧。

  新型冠状病毒肺炎症状

  那么感染了新冠状病毒会有那些症状呢?先来学一个单词:symptom症状,表示“生病的症状”可以用这个单词。

  症状1:fatigue (tiredness)虚弱乏力

  症状2:fever or feeling feverish/chills. 发热或感到身上冷

  症状3: cough咳嗽

  症状4:breathing difficulty呼吸困难

  新型冠状病毒肺炎拓展词汇

  virus 病毒

  influenza/flu 流感

  infectious disease 传染性疾病

  bacteria 细菌

  bacterial infection 细菌感染

  transmission 传播

  modes/means of transmission传播途径

  respiratory tract infection(RTI) 呼吸道感染

  source of infection 传染源

  新型冠状病毒肺炎拓展表达

  take simple precautions采取简单防护措施

  1. Avoid going to the crowded places. 避免去拥挤的地方。

  2. Wear surgical mask. 佩戴医用口罩。

  3. Practice good hand and personal hygiene. 勤洗手,注意个人卫生。

  4. Minimise contact with birds and animals. 尽量避免接触禽类和动物。

  5.Keep the room well-ventilated. 保持室内通风良好。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-11-27
新型冠状病毒:novel coronavirus (2019-nCoV) /kə,rəunə'vaiərəs/

肺炎:pneumonia /njuːˈməʊniə/

新型冠状病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia

确诊病例:confirmed case

疑似病例:suspected case

重症患者:patient in critical condition

病死率:fatality rate

密切接触者:close contact

接受医学观察:be under medical observation

隔离:quarantine /ˈkwɒrəntiːn/

潜伏期:incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period

人传人:human-to-human transmission

飞沫传播:droplet /ˈdrɒplət/ transmission

发热、咳嗽、呼吸困难:fever, cough and difficulty in breathing

急性呼吸道感染病状:acute /əˈkjuːt / respiratory / rəˈspɪrətri / infection symptom

输入性病例:imported case *输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例

二代病例:secondary infection case * 二代病例:指被一代病例感染的本土病人

隐性感染:asymptomatic /ˌeɪsɪmptəˈmætɪk/ infection *隐性感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例

疫情防控:epidemic /ˌepɪˈdemɪk/ prevention and control

口罩:(face) mask

防护服:protective clothing /suits

护目镜:goggles

一次性手套:disposable gloves

医疗物资:medical supplies

疫苗:vaccine

国际关注的突发公共卫生事件:Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

封城:the lockdown of a city / a city is on lockdown

应急医院:makeshift hospital
第2个回答  2020-11-26
订阅
2月8日下午,国务院应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情联防联控机制举行新闻发布会,介绍疫情防控中维护市场秩序等相关情况。

国家卫生健康委新闻发言人、宣传司司长宋树立在会上通报,国务院应对新型冠状病毒肺炎疫情联防联控机制成员现决定,将新型冠状病毒感染的肺炎暂命名为“新型冠状病毒肺炎”,英文名为“Novel coronavirus pneumonia”,简称“新冠肺炎”, 英文简称NCP。