英语达人,求帮助翻译!!!

The first development in the area was simple fishing villages. Over many centuries
the fishing villages developed at a very slow pace until the formation of Macau, which provided some impetus for stronger growth. Still several centuries had to pass until the mid 19th Century by which time growth speeded up until today making the Gong Bai area the busiest urban area and transportation hub in Zhuhai City proper.

这个区域的第一个发展是一个简单的钓鱼村。几个世纪以来,钓鱼村发展得很缓慢,一直到澳门成立,提供了更强劲发展的动力。又过了几个世纪,到十九世纪的中叶,那时发展开始提速,直至今日,使拱北区变成了珠海市市区的市区最繁忙的城区和交通枢纽。
这一段翻译并不难,但是有几个字要注意,首先是关系代词which作定语的用法。关系代词which可以指物,在定语从句中可以作主语或作宾语,但是它也可以作定语,相当于指示代词this或that的用法,指的是前面的先行词,如:
A lot of people want to learn the Arabic language, which language is difficult to learn.
还有,proper作形容词,放在名词后面,表示本土或市区。比如the USA proper是美国本土,也就是美国除了阿拉斯加州和夏威夷州以外的四十八个州与华盛顿哥伦比亚特区的总称。希望我能帮助你解疑释惑。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-17
这个地区的前身只是一个简陋的渔村。许多世纪以来,这个渔村发展非常缓慢,直到澳门的出现才为它带来一些更强劲发展的动力。又经过几个世纪,直到19世纪中期,这时发展开始提速,直到今天使拱北地区成为珠海市区最繁忙的城市区和交通枢纽。
第2个回答  2013-01-17
第一个在这个地方发展起来的是一个简单的渔村。很多个世纪过去了,渔村发展还是非常缓慢,直到澳门的形成,它提供了一些动力使得更强劲的增长。几个世纪过去了直到19世纪开始到今天,在这段时间里飞速发展,使得龚白地区在珠海成为最繁忙的城市和交通枢纽。