罗素先生的“须知参差多态,乃是幸福的本源。”原文和在日语译本中是怎么说的?

想知道他老人家著述中这句话的原文和日语译本中分别是怎么说的。
烦劳大家帮找一下,不要是自己翻的哈。
回答者最好能给出一下网页出处,谢谢大家了!!

罗素的原文是“To be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.”

日语译本中是:“混合多态は幸福の本源であることを知っておくべきである。”

这句话出自罗素先生的著作《幸福之路》。

本书的英文名是《The Conquest of Happiness》,其中Happiness可译为快乐或者幸福,(当然幸福本身就可以理解为一生中的长期快乐)而Conquest则有征服之意,其言下之意为征服幸福的方法。

扩展资料:

本书作者罗素有着极其辉煌的一生,在哲学、逻辑和数学上成就显著,而且在教育学、社会学、政治学和文学等许多领域都有建树,在西方乃至世界有着极其大的影响力,他也是世界和平运动的倡导者和组织者,于1950年获得诺贝尔奖。

同时他也是一位情圣,据不完全统计,他至少前后与5任妻子结婚,并拥有不计其数的情人。除了以上这些,他最引以为傲的是拥有极为幸福的一生,在一生中大部分时间享受着无边的快乐。

而本书就是他对幸福的一些见解,他在该书中讨论了各种常见的问题,如生存竞争、烦闷、嫉妒、疲劳等等,并阐述了自己认为可以避免的方式。通过学习思考这些问题,他认为可以有助于常人去获得幸福,至少离幸福更近一步。

参考资料来源:百度百科——《幸福之路》

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-19
To be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.

http://www.visionx.com/dd/main/quot19980710.htm

欲しいものをいくつか持っていないことこそ、幸福の不可欠の要素の一つである

参考资料:http://russell.cool.ne.jp/beginner/HA12-020.HTM

本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-06-21
まちまちに多い态が知らなければならなくて、幸せな本源がです
第3个回答  2021-04-26
diversity is essential to hapiness.