求翻译这首小诗 艾米莉·狄金森的 蛇

Snake
A narrow fellow in the grass
Occasionally rides;
You may have met him, -did you not?
His notice sudden is.
The grass divides as with a comb,
A spotted shaft is seen;
And then it closes at your feet
And opens further on.
He likes a boggy acre,
A floor too cool for corn.
Yet when a child, and barefoot,
I more than once, at morn,
Have passed, I thought, a whip-lash
Unbraiding in the sun, -
When, stooping to secure it,
It wrinkled, and was gone.
Several of nature's people
I know, and they know me;
I feel for them a transport
Of cordiality;
But never met this fellow,
Attended or alone,
Without a tighter breathing,
And zero at the bone.

蛇,

有时在草丛里驰骋。

你可能见过,是不是?

他的出现,很突兀,

草儿像被梳子分开,

现出利箭带斑,

然后在你的脚边合拢,

又一路打开向前,

它喜欢潮湿的地盘,

泥土要凉得不生五谷,

但当年小孩时,赤着足,

我曾多次在上午,

走过,当它是阳光里,

摊开的绳鞭,

想弯腰把它拾起,

它却蜷缩,然后不见,

自然界好些人士,

我也认识,他们对我也熟悉,

他们让我心里涌起,

一片真情实意,

但每次碰见这个家伙,

不管是有伴,还是单独,

总是呼吸急促,

还冰凉侵骨。

扩展资料:

狄金森的诗歌三个不同的时期

第一时期为1861年以前,这一时期狄金森的作品风格传统,感情自然流入。在狄金森死后,出版了她的作品的托马斯H·约翰逊,只能给狄金森创作于1858年以前的作品中的五部鉴定年份。

第二时期为1861年~1865年,这是狄金森最富有创造力的时期,她的诗歌在这一时期更具有活力与激情。据约翰逊估计,狄金森在1861年创造了86首诗,1862年366首,1863年141首,1864年174首。同时,他认为在这一时期,狄金森充分表达了永生和死亡这一主题。

第三时期为1866年之后,据估计,所有的狄金森诗集中有2/3写于该年之前。

参考资料来源:百度百科-艾米莉·狄金森诗选

参考资料来源:百度百科-艾米丽·伊丽莎白·迪金森

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-12-16
有时在草丛里驰骋
你可能见过,是不?
他的出现,很突兀

草儿像被梳子分开
现出利箭带斑
然后在你的脚边合拢
又一路打开向前
它喜欢潮湿的地盘
泥土要凉得不生五谷
但当年小孩时,赤着足
我曾多次在上午

走过,当它是阳光里
摊开的绳鞭
想弯腰把它拾起
它却蜷缩,然后不见

自然界好些人士
我也认识,他们对我也熟悉
他们让我心里涌起
一片真情实意
但每次碰见这个家伙,
不管是有伴,还是单独
总是呼吸急促
还冰凉侵骨本回答被提问者采纳