第1个回答 2008-04-27
I. From the perspective of art
Mao Dun said: "Literature in Translation is a different language to convey the original conception of art out so that readers can read the time as I read the original at the same inspiration, the feelings of moving the U.S.." Film as an art form, Its translation process is also high artistic reproduction process, therefore, the film translators to reproduce the name of artistic beauty. If, Gone with the Wind - Gone with the Wind, Top Gun - not showy enough, Ghost - were outstanding ghost situation, Good Will Hunting - the soul catcher, You've Got Mail - Network Qiyuan, A Walk in the Clouds - walk through the clouds, The Bridges of Madison County - Langqiaoyimeng.
II. From a business point of view
Business profits are high art forms such films as one of the objectives pursued. Dubbed as the film titles are certainly driven by commercial interests. The translation is not only a good film can do with the accuracy of the arts Phase integration, but also can play the role of propaganda films, videos increase the box office. A good name not only easy to remember the first time to seize people's hearts, but also likely to name the film widely circulated, such as Toy Story (toys). Example, Sister Act -修女也疯狂, The Rock - Yong Chuang and kills people Island, The English Patient - England Valentine, Piano --- Do not love the piano, and so on, through the eye-catching rendering have been translated into the atmosphere and create suspense, the film achieved the purpose of commercial advertising. Can be translated to the people on the name will not be easy to remember, often only noted that the translator name sounds loud and ignore the film itself, thus causing serious name and content does not match. This phenomenon appeared frequently a result of people's enthusiasm for the film a sharp drop: Just imagine, you were chosen through a film you are interested in movies, but saw only after then that is not the case, you will have more enthusiasm In addition to choose an attractive name of the film? » So the translator to translate in the business of translation, do not forget the principles of authenticity, must proceed from the perspective of the film content, appropriate to the abstract and exaggeration in light of local culture so as to the real good name translated.
III. From the cultural point of view
The film comes from life, embodies the nation's culture, the films were not simply a translation of the language conversion process, but also cultural exchanges between the two kinds of social phenomena, reflects the cultural values, promote cultural exchange and understanding, is the translation of film titles Important task. Among the films over the years this is also the example of the attention will be slightly Naochu not a joke. Although Chinese and Western cultures very different, but we can still be found between the two, there are many similarities. If the name of the film in Translation concerned that the name of the film itself and the characteristics of the culture of accumulation carrying it, reflects the same cultural background, it will receive unexpected results.
第2个回答 2008-05-02
I. From the perspective of art
Mao Dun said: "Literature in Translation is a different language to convey the original conception of art out so that readers can read the time as I read the original at the same inspiration, the feelings of moving the U.S.." Film as an art form, Its translation process is also high artistic reproduction process, therefore, the film translators to reproduce the name of artistic beauty. If, Gone with the Wind - Gone with the Wind, Top Gun - not showy enough, Ghost - were outstanding ghost situation, Good Will Hunting - the soul catcher, You've Got Mail - Network Qiyuan, A Walk in the Clouds - walk through the clouds, The Bridges of Madison County - Langqiaoyimeng.
II. From a business point of view
Business profits are high art forms such films as one of the objectives pursued. Dubbed as the film titles are certainly driven by commercial interests. The translation is not only a good film can do with the accuracy of the arts Phase integration, but also can play the role of propaganda films, videos increase the box office. A good name not only easy to remember the first time to seize people's hearts, but also likely to name the film widely circulated, such as Toy Story (toys). Example, Sister Act -修女也疯狂, The Rock - Yong Chuang and kills people Island, The English Patient - England Valentine, Piano --- Do not love the piano, and so on, through the eye-catching rendering have been translated into the atmosphere and create suspense, the film achieved the purpose of commercial advertising. Can be translated to the people on the name will not be easy to remember, often only noted that the translator name sounds loud and ignore the film itself, thus causing serious name and content does not match. This phenomenon appeared frequently a result of people's enthusiasm for the film a sharp drop: Just imagine, you were chosen through a film you are interested in movies, but saw only after then that is not the case, you will have more enthusiasm In addition to choose an attractive name of the film? » So the translator to translate in the business of translation, do not forget the principles of authenticity, must proceed from the perspective of the film content, appropriate to the abstract and exaggeration in light of local culture so as to the real good name translated.
III. From the cultural point of view
The film comes from life, embodies the nation's culture, the films were not simply a translation of the language conversion process, but also cultural exchanges between the two kinds of social phenomena, reflects the cultural values, promote cultural exchange and understanding, is the translation of film titles Important task. Among the films over the years this is also the example of the attention will be slightly Naochu not a joke. Although Chinese and Western cultures very different, but we can still be found between the two, there are many similarities. If the name of the film in Translation concerned that the name of the film itself and the characteristics of the culture of accumulation carrying it, reflects the same cultural background, it will receive unexpected results.
第3个回答 2008-04-27
Blindly applied commercial language symbols, from the video content Tianmahangkong
At present the film industry as a translation seems to be "tolerant": film titles is different from the general translation of the title, it is a result of the actual needs of the market and a sense of the rewrite, thus not strictly in accordance with the original film purporting to be translated; film Translators is to to meet the contemporary audience's mind as a benchmark Tanqi and perseverance to follow commercial rules, and ultimately achieving high box-office purposes. Toy Story exhibition in Hong Kong when he was translated as "Toy Story" All of a sudden, the three places on the land and have added a "monster Story" (Monster), "Superman Story" (The Incredible) "Finding Nemo" (FindingNemo). If these titles only non-text circulated to the civil played the effect of advertising is understandable, but once the formal text to show the movie would be misleading to the public all kinds: Translation is applied vocabulary; translation is rewritten. This will not only distort the content, but also easy to feel the audience size-fits-all, the audience is not responsible for the act.
Film translation and other literary works translated commonality, that is, use of figurative language, writing to express the image of the superb art of thinking mood. But also distinguishes it from other film translation of the special nature of translation, that is, asked to be visible in the text, in the shape of sound to the audience on. For videos of the translation as well. As source language of the target language and cultural differences, the translation of films will not be easy, but can be said to be a re-creation process. In short, good films have been translated into the film not only to give the audience a preliminary understanding of a keen interest in further, and can bring their art to enjoy good.