英语句子语法分析

Some critics blamed the exodus on “white flight”, as businesses followed their employees out of increasingly crime-ridden cities.
求as引导的从句语法分析,如何翻译

这里的as是个连词,而且首先可以肯定as引导的绝非定语从句,因为如果as引导定语从句,那么这个主句与从句之间的逻辑关系就乱了。
因此,as引导的是状语从句,具体是何种,继续通过逻辑分析。主句:Some critics...意思是一些批评家将人口的大批离去怪罪于白人大迁移,而我们先不看as来理解从句,从句businesses......意思就应该是商人们跟随他们的雇员离开了犯罪率飙升的城市。
那么我们理解两句的独立意思之后再想想它们之间的联系,批评家把人口减少怪罪于白人大迁移和商人跟随雇员离开之间究竟有什么逻辑关系。你想,as引导状语从句,无非是原因状语,方式状语,让步状语,伴随状语,我们带进去试试,原因状语和伴随状语肯定都是不合适的,其中一个原因是商人并不全都是白人,方式就更扯不上边了,因此应该是as引导的让步状语从句。
我们来正式翻译:虽然大批商人跟随他们的雇员离开了这个犯罪率飙升的城市,但一些批评家仍然把这个城市人口的大批离去归结于白人大迁移。
这样句子很通顺,主从句之间逻辑明确,且语法无误了。追问

看到答案是这么翻译的:同时,大量员工也随着公司迁出了犯罪率日益上升的城市,有写批评家将这种大 规模迁出现象称为“白人群飞”。
这里说“员工随着公司迁出”,我还以为followed后面省略了by,这也不可能。看到你理解的和我一样就放心啦。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答