第1个回答 2012-04-19
关于“浇注”和“浇筑”的讨论(转载于新浪博客)
请看例句:“首先为压浆做好施工准备工作,要加固的桥梁墩台需要设置围堰,抽干基坑,对风化岩剔旧见新,然后立模浇注长12 m,宽0.4 m,高1.4~2.2 m的25#砼护墙。浇注前预埋4~5个Φ72,弯角为90~110°的厚壁钢管,一端深入基础抛石部位,另一端露出砼外0.5m,浇注后的护墙待养生达到设计强度后即可压浆(详见图2)。”
编辑们对文中是使用“浇注”还是改为“浇筑”产生了激烈的讨论。相信编辑们都会遇到过类似的困惑。
以笔者的经验,首先我们应该判断这篇文章是哪一个行业?其次再来分析这个名词在文中的上下文的关联。
今天编辑的这篇文章是属于建筑业中的混凝土作业。指某一个工艺或工序。
这一段有三处地方有“浇注”二字,为原作者写来。首先,我们判断它是一篇建筑业的文章,其次“浇注”这个字的上下文全部涉及混凝土作业。最后,我们初步或者说暂时认定作者是业内人士,对业内工作的名词判断比较准确。
我们可以先找建筑类辞典,定义它的准确含义。不能用一般文科或综合类词典,这些辞典上面也可能有相似的解释,但不权威。辞典还要尽量找那种专业出版社出版的,而不是其它专业出版的,例如有些跨专业编辑的辞典,就不够权威。
借助于中国知网里强大的工具书网络出版总库(工具书馆),查专业辞典《英汉双向建筑词典》喻从浩 主编.英汉双向建筑词典.上海:上海交通大学出版社.2006.(中间省了若干步骤)得知:
“浇注”词条:英文对应词“pour”,就是倾倒的意思。
相邻词条有“浇注混凝土”,对应英文为“depositing concrete”。
而“浇筑” ,英文对应为“placing”,有放置或安放的意思。
查商务印书馆出版的《现代汉语词典》(2006年第五版)中有关“浇注”和“浇筑”词条:
浇注——把溶化了的金属、混凝土浇入(模型等)。
浇筑——土木建筑工程中指把混凝土等材料灌注到模子里制成预定形体:例如:浇筑大坝。
至此已经十分清楚,分歧原来在对这两个词的理解上。“浇注”更多的是指一个具体的动作,“浇筑”则是指一种建筑方式,这种方式只能是用混凝土建造,而不是指用木架或钢架或是用砖石结构。
因此,在此词的讨论中,笔者趋向于使用“浇注”一词,可能更符合该词使用的上下文场景和忠实于作者的原意。