第一段:En verite, je crois que je ne pourrois mieux faire que
de tout quitter et de m'en aller la. Mais que deviendroient ces frayeurs de
n'avoir pas de medicines a choisir, ni de chirurgien pour me saigner?
第二段:Je vous demande au nom de Dieu, que vous ne meprepariez aucun ragout. Surtout ne me donnez point de festin.Au nom de Dieu, qu'il n'y ait rien que ce qu'on peut manger,car vous savez que c'est inutile pour moi; de plus j'en ai scrupule."
第三段:La non pareilleBois-Dauphine,Entre dames perle tres fine
第一段的上下文是这样:Still later in 1669, when the most uncompromising of the Port Royalists seemed to tax Madame de Sable with lukewarmness that she did not join them at Port-Royal-des-Champs, we find her writing to the stern M. de Sevigny:“En verite, je crois。。。。。。。”大概是说波尔罗亚尔信徒向萨布莱夫人征税,所以萨布莱夫人就给XX写信,信的内容就是第一段的法文。
第三段的上下文是说,萨布莱夫人特别爱美食,但是年老之后,味觉就迟钝了,于是写信给别人寻求安慰。。。。然后Scarron这样描述她“La non pareille Bois-Dauphine,Entre dames perle tres fine,”下文是and the superlative delicacy implied by this epithet seems to have belonged equally to her personal habits, her affections, and her intellect(这些修饰语似乎在说,她做的珍羞美味不仅源自她的个人习惯,还源自她的感情和才华。)---但是这两句短短的法语是什么意思啊啊啊啊啊啊?.
谢谢咯。这些法文是从书里扫描出来的,所有法语特殊字母可能显示不正确。
第一、三段的上下文加到问题里了,你可以再看看。我觉得第一段意思有点怪。
第一、三段的上下文我增加到问题里了。你再看看呢。
这些法文是从书里扫描出来的,所有法语特殊字母可能显示不正确。
嗯,看完了,我觉得译文可以修改成为: 1.事实上,除了放手离开,我没有其他更好的选择了,没有可以为我治疗的医生和医疗技术,这让我非常害怕。 2. 上帝知道,你所做出来的东西完全没有味道,更谈不上丰盛了。上帝呀,难道没有什么可以吃的了么,你知道的,这些都不行,这让我真的很不安。 3.与木头和海豚不同,女士们的要求总是很多。
本回答被提问者采纳我觉得你的转译读起来通顺多了。谢谢。
第三段上下文添加了(在问题的下面),原书上是这么写的:
La non pareilleBois-Dauphine,
Entre dames perle tres fine,
估计是诗句吧。
第三句:这位独一无二的Bois-Dauphine女士,真是芸芸女人中璀璨的珍珠。(我想翻译成:真是奇葩啊。。呵呵)
第一句:除了放手离开,我没有其他更好的选择了。
之前没看到que不好意思。
我觉得您一二句翻译得都很好。第三句的确还有些疑问。
还是谢谢你。