大家好,我是北京化工大学学化工专业的,15年考研,我想报考外交学院,请大家给我点帮助,您会有福报的~

1、对我来说,报什么专业都是跨校跨专业,我应该报什么专业最好?
2、英语六级刚过线,没有第二外语,没有别的特长。
3、我在纠结是继续学化工,还是转去文科,我不是特别爱化工,但是也没有讨厌到不能学的地步。
4、我要转专业的话,自己也没有特别喜欢的,大家有什么建议,我很迷茫……
求帮助啊~过来人给点经验吧,真的很需要大家的帮助。

第1个回答  2014-04-18
之前在论坛上发了两篇帖子,好多盆友们要求经验共享。其实自己在确定考外院mti后的复习过程中也一直苦于没有任何经验可供参考,当时就暗下决心,有朝一日姐考上了,要做的第一件事就是把这一路走来的心得体会给大家讲讲。当然比我牛的大有人在,所以我这点微末道行谈不上什么经验,只愿能给每一位想考mti且梦想进外院的同学们一些帮助。
我争取写的详细一点,照顾到所有有需要的同学。顺序嘛就按照:选学校,准备初试,准备复试,复试考试。
1、选学校
我本身是学国政和英语双学位的,自打算考研之日起,由于国政不好找工作、日语学得不好,故打算读mti。大家都知道,全国大部分学校的mti都是不考二外的,所以这也是为什么mti会有许多其他专业的人跨考。在这里先给跨专业的同学鼓鼓劲,只要大家热爱英语,热爱口译,只要你愿意付出努力,外加你英语水平自我感觉不错,那你肯定能考上mti。
其实最初我是打算考北大的,原因不用说了,我是一俗人,对北大没什么抵抗力。可是唯一的遗憾是北大只有笔译没有口译,而口译才是我最中意的。我7月从图书馆借北大出版社出版的翻译教材开始啃,一直啃到大约9月份,突然有一天无意中看到今年外院mti不考二外了。于是乎毅然放弃北大,选择外交。要知道,外院才是我一直钟情的学校。这也许是我考研路上的第一个小幸运。
p.s.费用是两年3万5,在北京学口译的学校里算低的了,但是跟人家公费还有奖学金拿的同学们比,只能心头滴血了。
2、准备初试
外院的初试考4门,政治、基础英语(下称基英)、翻译基础(下称翻基)、汉语百科(下称百科)。除政治外,其余3门都是外院自主命题。政治就不多讲了,报个高联冲刺班,踏踏实实跟着学学背背应该没问题。
基英
基英在外院官网上是没有给样题的,所以复习的时候只能蒙着头。我是买了三本书:一本叫《英语专业考研 基础英语高分突破》(蓝皮的,世界图书出版公司2010年版),第二本叫《翻译硕士英语 考研真题与模拟题详解》(绿皮的,圣才考研网编的),第三本《背最好的范文 英语专业八级考试精品范文100篇》。三本书质量都还可以,属于通用的,并不局限于考外院的翻硕。前两本书主要是做题,防止手生。后一本作文书是我觉得很不错的一本。当然除此以外,我还看了gre写作、雅思写作,为的是多积累一些地道的单词短语句型。但是我觉得复习基英的重点还是背单词。什么专八词汇啊,gre词汇啊,都可以拿来背。单词很重要,不,是非常重要。
今年的题目难度不小、题量也挺大,所以我的基英考的不怎么好。题型有:单选(20个)、改错、阅读(6篇)、作文(400字)。大家可以看到,题量真的是比较大了,一般学校也就是4篇阅读,而外院是弄了7篇长阅读(加改错的一篇长的),总之没做完。所以大家在备考的时候一定要注意练速度、控制好时间。我从大约10月开始每3周自测一次,主要就是练速度,但最后还是没料到题量大到做不完。此外,就是在备考时,多练习写作,不只要背,还要亲自找题目写,一方面练速度,一方面练句型。我自身的体会是,作文是提高比较明显且得分较容易的一项,更不用说它比较大的分值了(别的每题一分,作文一题30分)。
翻基
这科的复习就比较麻烦了。也是我花时间复习最多的。看的书有:叶子南《高级英汉翻译理论与实践.第2版》,陈润平《英语时文阅读.第一季》,傅伟良编著《读透英美经济报刊:翻译技巧与阅读训练》,卢敏《英语笔译全真模拟试题及解析.2级.最新修订版》,张培基译注《英译中国现代散文选:汉英对照》,主编圣才考研网《英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.第5版》,《中国翻译》编辑部编《名家评点翻译佳作:“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》,陈德彰著《恍然大悟:英汉翻译技巧》,郝澎编著《美国历史重大事件及著名人物》,梁雪松《汉英特色口译8000词速查速记:跟英语口译考官学特色口译词汇》,汪福祥, 伏力编著《英美文化与英汉翻译.修订版》,《China Daily》热词总结(网上有下载的),还有就是诸如《经济学人》、FT中文网等用来练翻译的文章了,都是自己下的中英对照的。上面这些书我都是从图书馆借的,确实都看了,很难说哪本没有用,所以都罗列给大家,但是我觉得最最有帮助的是叶子南老师的和张培基老先生的两本书,《China Daily》的热词总结用来背英汉短语互译很完美。
翻基的考题分两类:1、缩略词(10个)、短语英汉互译(15个);2、英汉篇章互译。第一部分复习的时候,我主要的工具就是互联网+China Daily词汇,先把能下的基本上都下下来,然后开始背,每天大约拿半个钟头背吧。缩略词包括国际组织、机构、计算机网络(今年考了个ppp)、经济等等。短语互译今年考得比较多的我觉得是金融,记得的有“融资汇券、股指、阶梯计价、编者按”,其他记不清了。但是大家复习的时候还是要全面,政治、经济、金融、社会热词新词、旅游、文化等等,网上的资源很多,大家可以自己搜一搜。第二部分是复习的大头,不只要看翻译理论的书,还要每天都要翻,保证不手生。翻完了可以对照答案,或请别的同学帮忙看一下,每次都会感叹别人怎么翻得这么好,自己翻得怎么这么烂,但这就是收获的过程嘛,在受挫中进步。记住:天天翻!
这科考试的感觉是短语和缩略词有难度,可是篇章翻译不难。英译汉是篇日本大地震啥的,基本没有不认识的词(并不是我单词量大),汉译英就是从政府工作报告上抽了5段,没啥技术含量,可谓相当不正常。我个人觉得以后不会再这么简单了。所以,作为150分的专业课,翻基还是需要大家好好复习,认真对待的。
百科
总算到最后一门了。百科给我的感觉是最难复习的,考完的感觉不是太理想,但是考出来成绩不低。题型包括词语解释(25个,50分),应用文写作(40分),大作文(60分)三部分。因为没有什么参考书,也请大家不要信什么所谓的参考书,我的感觉是,这一科一靠知识面、二靠运气。可能你看了很多背了很多,但是运气不好,考的内容是你知识上的盲点,那可想而知是得不了高分了。但是大家也别绝望,因为咱们都是接受了20多年教育的“高知”,大家只要平时多看书,上上网,遇到不知道的就百度百科,注意积累,一定没问题的。我积累的词包括:政治、经济、外交、历史、文学、社会、人物、文化、地理等等吧,重点外交、经济、历史、文化。这一科还有一个大特点就是与当年时政紧密结合,像今年就考了辛亥革命的许多题。答题的时候,不需要写的很完美,知道的写点,不知道的绉点,凑个100字就ok了,最多3—5行。应用文写作部分(400字左右),我是从学校图书馆借了几本书,这个其实不难复习,我觉得比较重要的几种文体有:通知、倡议书、演讲稿、工作总结、工作计划、求职信、景区介绍、说明书、请示、开闭幕词、新闻稿这些。大家注重以下格式,语言到时候根据要求现编就ok了。至于800字的大作文,我这里就不多说了,只要经历过高考的都会写。要求什么的都是一样的。我复习的时候买了几本杂志看了看,在网上down了些文章看了看,什么博客啥的,大家做题累了、睡觉失眠了的时候看看就可以了。这科我也是每3周自测一次,一共自己写了5篇应用文和5篇作文当练笔。

最后总结一下吧。我记得11月份的时候我曾经去听过一次我们学校组织的学长经验交流会,其中一位学姐的话我印象深刻:一定要注重输入与输出相结合。说白了就是在记单词连翻译这些基本功的同时,要注重输入,多看书(中文英文都看),增加自己的积累,既有知识积累,又有文化底蕴的积累。有了积累才能很好的应付考试,将来做个好翻译。

3、准备复试、复试过程
复试的针对性就比较强了,每个学校都不一样。外院mti复试内容分两部分:笔试+面试。笔试去年考的英语写作,今年改成考综合,综合其实就是基英的缩小版,时间2个小时,题型单选、完型、4篇阅读、400字作文。难度比基英小,题量也没有基英大。故不需要花太多时间复习。考试前拿出套题来做做就行。重点是面试。面试就是口译,英汉各一段。形式是老师念,你记;她不念了,你翻。一共5个老师。考过三口的同学可以比较一下,面试时一段的长度比三口的一段长、一篇短,大约是2.5段的长度吧。今年英译汉考得中美关系G20,汉译英考得中欧文化。我感觉外院面试喜欢出外交、文化啥的,大家可以有侧重点的倾向一下。方法无非是听bbc,voa,总统演讲,或是用三口的教材、高口的教材都可以。我没有接受过正经的口译培训或上口译课,所以在面试之前我没有一点信心,但是成绩还可以,所以大家只要好好练也会没问题的。我平时自己练时用过的教材有:《中高级口译口试备考精要》、《口译实务3级》、《实战口译-林超伦》、《口译实战高手》、《新编实用英语口译教程》、《汉英口译强化100篇》、《英汉口译红皮书》、《口译笔记法》等。这些书都比较贵,我全部都是从图书馆借的,如果大家借不到图书馆的书,只能当给自己投资了。
准备复试的时候人比较容易浮躁,尤其是外院复试时间相当之晚,最后,一同考研的同学们都被录取了我还在一个人苦苦挣扎。所以对心理和生理的考验都比较大。我去面试之前没有联系过导师啥的,就是自己闷头复习,心理确实是非常没底,但是结果看来还是良好的。
复试总共进行了3天,第一天报到、体检。第二天上午笔试。第三天上午面试。阵线拉得比较长,可是好处是可以好好吃饭并休息。北京物价房价贵就不需多表了。我住的宾馆是奥香阁宾馆,房间比较小,隔音不太好,但是热水特别好,环境也不错,关键是近,离外院走路7分钟就到。周围宾馆很多,价位100—200不等。

写了这么多,终于快结尾了,真心希望这些东西可以帮助到梦想去外院学口译的人。我已经知无不言、言无不尽了。所以这里就不留什么联系方式了,因为我能告诉大家的都写在这里了。其实,经验都是别人的,路只有自己走才最真实。我这些东西只是一个参考的作用和我个人的体会。
再ps一个,请大家不要转载,就留在大家论坛上看吧。论坛很好,资源很多,在这里谢谢热心的坛主和所有好心人。最后祝愿大家美梦成真。
相似回答