根据 行百里者半于九十 写一篇作文600字,求求各位好心人!!!!!10分钟那个后就要用!!!!

1,以一件事说明2,有个好好好题目3,要自由有创意表达出真情实感4,不要从网上抄袭5,有详有略。thankssssssss!!!!!!!!!!!!!!快呀!!!!
如果好,还加倍悬赏!!!!
急急!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
kuai!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!还剩3分钟了!!!!!!!!!!!!11我要撞豆腐了.
...................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................................................................................

行百里者半九十
偶然中,我在一本书中读到这样一句话:行百里者半九十。我真搞不懂这句话是什么意思。难道是指行了一百里路的人中有一半人是九十岁的吗?还是指行一百里路的人里有一半的人都只行了九十里呢?我仔细一查,原来这两种理解都不对。其实“行百里者半九十”真正的意思是指行程一百里,走了九十里才算走了一半,也通常用这句话来比喻做事愈接近成功,愈困难,告诉我们做任何事都不要半途而废,否则将功败垂成。
读了这句话,我想起前年校体育界上,我参加男子一千米长跑时的情景。比赛当天,我随着发令枪的枪声,飞快地冲出起跑线,刚开始我一路遥遥领先,还时不时地回过头去看看其他的运动员,心里沾沾自喜,但是随着继续跑步,我的体力渐渐不支,到最后我竟然成了第10名,现在回想起来还是很羞愧。
还记得一次数学期末考试,我一路“斩兵杀将”,那速度真是快如闪电,突然我被一道聪明题难住了,我左思右想但是怎么也做不出来,正当我要放弃的时候我想起了“行百里者半九十”这句话,在这句话的影响下,我又开动脑筋,最后那道题目终于被我攻克了。
从那时候起,这句话就成了我的座右铭,在我遇到难题时我都会想起这句话,这句话使我受益匪浅。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-23
偶然中,我在一本书中读到这样一句话:行百里者半九十。我真搞不懂这句话是什么意思。难道是指行了一百里路的人中有一半人是九十岁的吗?还是指行一百里路的人里有一半的人都只行了九十里呢?我仔细一查,原来这两种理解都不对。其实“行百里者半九十”真正的意思是指行程一百里,走了九十里才算走了一半,也通常用这句话来比喻做事愈接近成功,愈困难,告诉我们做任何事都不要半途而废,否则将功败垂成。
读了这句话,我想起前年校体育界上,我参加男子一千米长跑时的情景。比赛当天,我随着发令枪的枪声,飞快地冲出起跑线,刚开始我一路遥遥领先,还时不时地回过头去看看其他的运动员,心里沾沾自喜,但是随着继续跑步,我的体力渐渐不支,到最后我竟然成了第10名,现在回想起来还是很羞愧。
还记得一次数学期末考试,我一路“斩兵杀将”,那速度真是快如闪电,突然我被一道聪明题难住了,我左思右想但是怎么也做不出来,正当我要放弃的时候我想起了“行百里者半九十”这句话,在这句话的影响下,我又开动脑筋,最后那道题目终于被我攻克了。
从那时候起,这句话就成了我的座右铭,在我遇到难题时我都会想起这句话,这句话使我受益匪浅。
第2个回答  2013-05-19
原文 : 行百里者半九十
翻译:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。

张璐的翻译是正确的,不过是用现代的角度翻译的“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
”一半的人已经在100米的旅程中放弃。
意义同样是逾走逾难,强调了要人们应当有善始善终的意识。在现代的情况下,这也代表了中国应有百折不挠的精神。反之,张璐的翻译并不是不标准,而是非常好,张璐的翻译已不仅仅是英汉互译了,她的翻译反而让外国友人更好去理解。张璐在3s内能把文字处理得有条不紊,我已经很佩服了。

虽然说翻译并不是像你说的那样的“精准”,不过在没有任何书籍的情况下,已经把这句古语的明确意义表达出来,已经达到了你说的“高级”了。同声翻译,是没有时间去过渡或审核的,所以你这样的问题,麻烦在问题中打上“同声高级翻译“。追问

还差一点点哦··~~~

追答

差什么?