朗费罗LONGFELLOW的海之声THE SOUND OF THE SEA

关于这诗歌的赏析

海华沙之歌(1)
The song of Hiawatha/海华沙之歌
By Henry W. Longfellow (1807-1882)

尽管有人说此诗的素材“主要来源于斯库尔克拉夫特的著作,作者缺乏直接的生活体验;诗的韵律完全模仿芬兰史诗《卡勒瓦拉》”[1],但是没有人能怀疑这是一部气势磅礴、情感跌宕,有时也颇具幽默的史诗,当然,比起荷马的《伊利亚特》,无论在篇幅,还是细节描写,尚不足与之并提,整个诗篇浪漫气息有余,但“中气”稍逊一筹,“爱伦·坡和惠特曼两个人都有保留地说过,朗费罗有丰富的才能,可是他的诗没有韵味,因为诗中的含意已由辞汇和韵律囊括尽了”[3]。

但它仍是不失为一部伟大史诗,这部关于北美印第安人民族英雄的史诗,甚至影响了近代捷克作曲家德沃夏克(Antonin Dvorak 1841-1904),在他的《e小调第九交响曲》中,人们可以听到人类灵魂的共同回响,那就是对故乡的思恋和愁绪[2]。

故乡,不只是人类微贱之躯的栖息之所,它还是人类的精神家园。当海华沙带着族人,迎接白人(paleface)上岸,嘱咐族人要善待这些远道而来的客人,或许他已经预感到他的族人日后的命运。所以在他经历过他的朋友——音乐家Chibiabos与大力神Kwasind的死亡,经历“饥饿”的灾难和明尼哈(Minnehaha)——他的妻子的离世,到看到白人踏上他们的土地,直至最后的告别离去(消失、死亡),实践了他父亲对他的预言,到了那西方风域,成为西北风——吹向故乡的风。

朗费罗与霍桑(Nathaniel Hawthorne,1804 )是同班同学,在美国文学史上皆是属一属二的人物,朗费罗的诗歌在1990年代以前,在国内也是颇受推崇的,但近年来似乎已声息俱微。这里做一个并不对称的比较,朗费罗的诗与霍桑的小说进行比较,尽管两人的文学的浪漫主义色彩浓厚,但是霍桑的文字,显得更为清新幽深,意境深邃,比如红字(the Scarlet Letter,1850)以及The house of the seven gables。在这一点上,仅就朗费朗的海华沙之歌而言是无法企及的,这也大概就是爱伦·坡(Edgar Alan Po,)所说的为什么他的诗没有韵味的所在,这是否与朗费罗后来受到法国自然主义作家左拉(Emily Zora)的影响,还无从考究。

但《海华沙之歌》的开头和结尾的几章是近乎完美的,至少结构上是如此,是颇具古希腊悲剧色彩的,比如海华沙父亲神谕般的预言,到最近他无可逃避的死亡的命运,这是近乎古希腊悲剧人物的共同特点。

在读过海华沙之歌之后,再读郭沫若的《女神》,似乎又再多一比较的角度,《女神》在中国现代文学史上备受推崇,但读后感觉,他的时代意义大于其文学意义,其波澜壮阔的战士情怀,已淹没了文学情绪,特别要注意的是,《女神》写于1920年代,在那个时代的文学,无论是徐志摩的诗,林语堂的小品文,还是胡适的冷静政论或鲁迅的尖锐小说,在这样的氛围之中,《女神》确实具有一种别样的气息——凌风而至,逆风飞扬的精神气质,或许只有梁启超的《少年中国论》才具有的一种情怀和气息。

In all ages
Every Human heart is human
朗费罗曾经写过这样的诗句,这是诗人创作时应具有的情怀,而读者阅读时亦应具有同样的sympathy.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-08
THE SOUND OF THE SEA

  by Henry Longfellow

  The sea awoke at midnight from its sleep,

  And round the pebbly beaches far and wide

  I heard the first wave of the rising tide

  Rush onward with uninterrupted sweep;

  A voice out of the silence of the deep,

  A sound mysteriously multiplied

  As of a cataract from the mountain’s side,

  Or roar of winds upon a wooded steep.

  So comes to us at times, from the unknown

  And inaccessible solitudes of being,

  The rushing of the sea-tides of the soul;

  And inspirations, that we deem our own,

  Are some divine foreshadowing and foreseeing

  Of things beyond our reason or control.

  亨利·朗费罗

  夜半时分大海从睡梦中苏醒,

  我在处处都是卵石的海滩上

  听见涨潮时的第一排大浪

  奔腾着向前涌来,一刻也不停;

  这是无声的大海发出的嗓音,

  这种声音被玄妙地放大加强,

  犹如山坡上泻下的飞瀑一样,

  像呼啸的风吹着陡处的山林。

  同样,灵魂中潮汐的奔腾波澜

  有时从难以捉摸的身心清寂,

  从不知什么地方向我们涌来;

  而我们视为纯属我们的灵感

  是对某些事神妙的预兆、预示—

  这些事却在我们理解、控制外。

  (文/毛颖坤供稿;英语通高二版2004年第3期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)