If should see you,after long year .How should I greet,with silence and tears的意思是:如果我遇见你,多年之后,我如何贺你,以沉默,以眼泪。这段话来源于英国诗人乔治·戈登·拜伦所创作的《春逝》,具有浪漫主义色彩。
第一句的“If should see you,after long year ”是为if引导的时间状语从句,意思是“多年之后,如果我能见到你。”
第二句的“How should I greet,with silence and tears ”是How引起的一般疑问句,加上with引导的时间状语,翻译为“伴随着泪水和沉默,我该如何致意你?”
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,要把翻译搞好,需要有较好的语言基本功(包括英语基本功和汉语基本功)和较广的知识面,同时也需要熟练掌握翻译技巧。
对外语的翻译很有讲究,注重“信、达、雅。”“信”就是文章的意思要忠实原文,不要断章取义,也不能添枝接叶。“达”的意思就是翻译时要准确到位。“雅”就是要注重语法的修辞和润色。翻译英文诗歌的时候也不例外。
对英语诗词进行翻译时首先要把英语诗词的意思弄明白,然后再理清他们的逻辑关系以及时间的先后顺序。有了这个中心思想以后,再按照汉语的习惯进行诗词创作效果更好。
扩展资料
乔治·戈登·拜伦:
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。
拜伦诗中最具有代表性、战斗性,也是最辉煌的作品是他的长诗《唐璜》,诗中描绘了西班牙贵族子弟唐璜的游历、恋爱及冒险等浪漫故事,揭露了社会中黑暗、丑恶、虚伪的一面,奏响了为自由、幸福和解放而斗争的战歌。
他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
参考资料来源:百度百科 乔治·戈登·拜伦
此段落翻译如下:
1、“If should see you,after long year ”,翻译为“若我会见到你,事隔经年。”
2、“How should I greet,with silence and tears”, 翻译为“我该如何致意,以眼泪,以沉默。”
3、第一句“If should see you,after long year ”为if引导的时间状语从句,逐字词直译为“多年之后,如果我能见到你。”
4、第二句“How should I greet,with silence and tears ”为How引起的一般疑问句,加with引导时间状语,逐字词直译为“伴随着泪水和沉默,我该如何致意你?”
5、上述直译经汉语美化后,变为“若我会见到你,事隔经年,我该如何致意,以眼泪,以沉默,”带有诗歌的意蕴。
扩展资料:
1、此段落摘抄自英国诗人乔治·戈登·拜伦所创作的《春逝》,富有浪漫主义色彩。
2、乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。
3、对外语的翻译要讲究“信、达、雅。”
4、“信”就是文章意思要忠实原文,不要断章取义,也不能添油加醋。“达”就是意思要翻译准确到位,“雅”就是要讲究语法修辞和润色。翻译英文诗也不例外。
5、翻译英语诗词首先要把英语诗词的意思搞清楚,然后理清逻辑关系和时间的先后顺序。有了这个中心思想以后,按汉语的习惯进行诗词创作。
本回答被网友采纳