外国人也不会中文,他们怎么记单词意思的呢?

如题所述

第1个回答  2012-08-17
说实话,就像我们小时候学习中文一样
看到水这样东西,就学习它叫water,看到瓶子这样东西就学习它叫bottle
并不需要知道 中文/水/=英语/water/ , / 瓶子/=/bottle/.
就是说他们记忆的是事物与英语单词的直接联系。
而我们大多数人的过程是看到水知道它叫水,然后再是中文/水/=英语/water/
虽然,我们看到/水/字好像就看到了真的水,立马反映出/water/,但其中还是有转译的过程
因为我们记忆的实际上就是 中文/水/=英语/water/ , / 瓶子/=/bottle/,而不是像小时候一样去认识一个新的世界。。。(传说中的用中文思考。。)
换句话说,我们知道这中文与英文的对应关系对学好英语是没有啥好处的
因为,学外语的基本目的是听懂人家话,不是当翻译。。。
比如,/asphyxiate/,我们我们脑中浮现的画面应该是/一个呼吸困难快要死的人/,你认为三岁小孩会知道/窒息/这种词吗?
再比如,/metabolism/,我们想到的应该是/细胞的死亡和更新/啥的画面,三岁小孩会知道/新陈代谢/吗。。。
当然,这也可以说是被迫的,因为高考中有种题叫/翻译/。。。
第2个回答  2012-08-17
就跟你从小学中文的时候一样。本回答被提问者采纳