英语怎么翻译文言文

如题所述

第1个回答  2022-11-17

1. 将古文翻译成英语,谢谢

下面是我在网上找的,可供参考。

我印象中罗经国老师好像也翻译了这篇,如果没记错的话。古之欲明明德于天下者,先治其国。

In ancient times, one who intended to carry forward all the inherent virtues in the world and to rid them of material desires had to first rule his state well欲治其国者,先齐其家。欲齐其家者,先修其身。

欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先诚其意。

欲诚其意者,先致其知。致知,在格物。

To rule his state well, he had to first educate his family. To educate his family, he had first to cultivate himself. To cultivate himself, he had first to set his heart right. To set his heart right, he had first to be sincere and honesty. To be sincere and honest, he had first to perfect his knowledge and perfection of his knowledge depended on his investigation of things. 物格,而后知至,知至而后意城,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。 It is only when one is able to investigate things that knowledge can be perfected. It is only when one's knowledge is perfect that one can be sincere and honest. It is only when one is honest and sincere that he can set his heart right. It is only when the heart is set right that a man can educate his family. It is only when his family is educated that he can rule the state. It is only when the state is ruled that the world can be governed well.mon虽普遍,但英语中有粗俗的意思,容易引起异议)she's a teacher.She teaches me to be strong and teaches me how to be a true man from my yonth(这里指青年时代).She let me free so I have a lovely life,and I remember I had a lovely childhood,too.She is always very good-tempered. I am thinkful to her for everything. I will never fet her. When she is old,I'll take good care of her。

4. 文言文(古文)用英语怎么说

文言文(古文) 用英语表达 翻译如下: Classical Chinese (ancient Chinese) 重点词汇释义: 文言文:classical style of writing 古文:prose written in the classical literary style; ancient style prose; ancient Chinese prose; (秦以前的字体) Chinese script before the Qin Dynasty。

5. 英语短文带翻译

我是辛辛苦苦查字典啊!多给我点分The Thirsty Pigeon口渴的鸽子A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders.Zeal should not outrun discretion.有只鸽子口渴得很难受,看见画板上画着一个水瓶,以为是真的。

他立刻呼呼地猛飞过 去,不料一头碰撞在画板上,折断了翅膀,摔在地上,被人轻易地捉住了。这是说,有些人想急于得到所需的东西,一时冲动,草率从事,就会身遭不幸。

The Raven and the Swan乌鸦和天鹅A RAVEN saw a Swan and desired to secure for himself the same beautiful plumage. Supposing that the Swan's splendid white color arose from his washing in the water in which he swam, the Raven left the altars in the neighborhood where he picked up his living, and took up residence in the lakes and pools. But cleansing his feathers as often as he would, he could not change their color, while through want of food he perished.Change of habit cannot alter Nature.乌鸦非常羡慕天鹅洁白的羽毛。他猜想天鹅一定是经常洗澡,羽毛才变得如此洁白无 瑕。

于是,他毅然离开了他赖以生存的祭坛,来到江湖边。他天天洗刷自己的羽毛,不但一 点都没洗白,反而因缺少食物饥饿而死。

这故事是说,人的本性不会随着生活方式的改变而改变。 英语(双语)童话故事:老鼠嫁女儿Once upon a time, there was a mouse father. (很久很久以前,有一个老鼠爸爸)he wanted to marry his daughter to the greatest person in the world.(他想要将他的女儿嫁给世界上最伟大的人)But, who was the greatest person in the world?(但是,谁是世界上最伟大的人呢?)Oh! The sun! He must be the greatest person in the world.(啊!是太阳!他一定是世界上最伟大的人)The mouse father went to talk to the sun.(老鼠爸爸就去找太阳说话)“Hello! Mr. Sun. I know you are the greatest person in the world.哈啰!太阳先生,我知道你是世界上最伟大的人)Would you marry my daughter?”你愿意娶我的女儿吗?)“What? I'm not the greatest person in the world. The greatest person is the cloud.(什么?我才不是世界上最伟大的人呢!最伟大的应该是云)If he es out, I'll be covered.”(只要他一出现,我就被遮住了)The mouse father went to talk to the cloud.(老鼠爸爸就去找云)“Hello! Mr. Cloud. I know you are the greatest person in the world.(哈啰!云先生,我知道你是世界上最伟大的人)Would you marry my daughter?”(你愿意娶我的女儿吗?)What? I'm not the greatest person in the world. The greatest person is the wind.(什么?我才不是世界上最伟大的人呢!最伟大的应该是风)If he es out, I'll be blown away.”只要他一出现,我就被吹的远远的)The mouse father went to talk to the wind.老鼠爸爸就去找风)Hello! Mr. Wind. I know you are the greatest person in the world.(哈啰!风先生,我知道你是世界上最伟大的人)Would you marry my daughter?”你愿意娶我的女儿吗?)“What? I'm not the greatest person in the world. The greatest person is the wall.(什么?我才不是世界上最伟大的人呢!最伟大的应该是墙)If he es out, I'll be stopped.”(只要他一出现,我就被挡住了)The mouse father went to talk to the wall.老鼠爸爸就去找墙)Hello! Mr. Wall. I know you are the greatest person in the world.(哈啰!墙先生,我知道你是世界上最伟大的人)Would you marry my daughter?”你愿意娶我的女儿吗?)“What? I'm not the greatest person in the world. The greatest person is YOU, the mouse.”(什么?我才不是世界上最伟大的人呢!最伟大的其实是你们!是老鼠!)The greatest person in the world is … mouse?”世界上最伟大的人…是老鼠?)Yes, the greatest person in the world is mouse. See? If mouse es out, I'll be bit!”(没错!世界上最伟大的就是老鼠,你看,只要你们一出现,我就被挖洞了!)The mouse father was very happy.老鼠爸爸好开心!)He finally knew mouse was the greatest person in the world.他终于知道世界上最伟大的人了,就是老鼠。)

He would marry his daughter to the handsome mouse next door.他决定要将自己的女儿嫁给隔壁英俊的鼠小弟。)。

6. 文言文翻译

文言文翻译的方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其32313133353236313431303231363533e78988e69d8331333332396134不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。

7. 古诗文的英语翻译

先声明,不是机译,这都是一些网友翻译的送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦, 风烟望五津。

与君离别意, 同是宦游人。 海内存知己, 天涯若比邻。

无为在歧路, 儿女共沾巾。FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We o officials going opposite ways…… And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。 柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路. 两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮! Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love beeen both sides can last for age,Why need they stay together night and day? 蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。

罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。

昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。

欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处!Outside the railings chrysanthemums are sadAnd orchids are shedding tears of dew.The silk curtains hang light and cool,A pair of swallows flying off.The bright moon knows not the sorrowOf departure and solitude,It's slanting rays piercing the vermilion portalsTill dawn breaks.Last night the west wind withered the emerald leaves.Alone,I mounted the stairsTo look down the endless road.I'm ready to send of letters and elegant notes.But the rivers are wide,the mountains so hight,I do not know where to locate you.游子吟A Poem By A Leaving SonA thread is in my fond mother's hand moving.For her son to wear the clothes ere leaving.With her whole heart she's sewing and sewing.For fear I'll e'er be roving and roving.Who says the little soul of grass waving.Could for the warmth repay the sun of spring.梦游天姥吟留别海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。越人语天姥, 云霓明灭或可睹。

天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。

湖月照我影, 送我至剡溪;谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐, 身登青云梯。

半壁见海日, 空中闻天鸡。千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。

列缺霹雳, 邱峦崩摧,洞天石扇, 訇然中开;青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;虎鼓瑟兮鸾回车。

仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。

惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。世间行乐亦如此, 古来万事东流水。

别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAMA seafaring visitor will talk about Japan,Which waters and mists conceal beyond approach;But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,Still seen through its varying deeps of cloud.In a straight line to heaven, its summit enters heaven,Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through ChinaWith the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,Which, just at this point, begins turning southeast。

.My heart and my dreams are in Wu and YuehAnd they cross Mirror Lake all night in the moon.And the moon lights my shadowAnd me to Yan River --With the hermitage of Xie still thereAnd the monkeys calling clearly over ripples of green water.I wear his pegged bootsUp a ladder of blue cloud,Sunny ocean half-way,Holy cock-crow in space,Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,Startle the forest and make the heights tremble.Clouds darken with darkness of rain,Streams pale with pallor of mist.The Gods of Thunder and LightningShatter the whole range.The stone gate breaks asunderVenting in the pit of heaven,An imperable shadow。.But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,And, clad in rainbow garments, riding on the wind,Come the queens of all the clouds, descending one by one,With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.I move, my soul goes flying,I wake with a long sigh,My pillow and my mattingAre the lost clouds I was in。

.And this is the way it alway。