英语帝来!!!!!!跪求

be good at是 主语+擅长.... 的意思,

你看我这样表达行吗?
I am good at describe something! 我善于表达某件事情!
I am good at playing tennis !
I am good at jump !
I am good at wait for you!
I am good at computer!
分别加了 动宾结构 不及物动词 名词 动名词 不及 介宾结构!
我知道可以这么加,但是在表达的时候,我总是感觉和英语隔了一层膜,就是不敢用,不知道外国人能不能明白我的意思。

Monday 是 星期一的意思,一般情况下这个次是 on + Monday 结构做时间状语,

假如我想表达中文中,我爱星期一,我恨星期一,a story about Monday (关于星期一的故事) Monday is boring (星期一无聊),我觉得星期一就想个朋友(I feel that Monday is just like a friend ),星期一就是我的鞋(Monday is my shoes),星期一是我的爱人(Monday is my lover ),我与星期一打架(I fight with Monday),Monday is short(星期一是短的),等等一系列看起来杂乱的句子,但是在汉语中有时候这么表达恰恰就是代表着某种含义,我不知道英语中我恰恰就是想这么表达,不知道可不可以,别人是不是也能理解。

我有时候知道某一个单词的汉语意思,并且也在句子中结合他的汉语意思理解了(在单词表中的单词有的单词是绝对对应关系(如apple 苹果),有的只能说是用汉语意思进行提示(真正理解要在文章,语境,上下结构),还有就是actionn( 1. 行动;行为;活动 2. 作用 3. 情节[the S] 4. 战斗 5. 诉讼 6. 姿态,动作)这个是他在字典中的解释,我知道学习一个单词,首先要知道他最原始的意思,其他的意思可以慢慢体会,知道他的引申意思,可是有时候就是明明在单词表中写了就是不敢用,就TM的感觉根本就不敢用不能随便用的感觉,再比如post n.邮件;邮递(用分号隔开是两个意思)邮件是实物名词,而邮递是一个抽象名词(代表的是一个整套的一种体系)当我用This is my post的时候(是不是可以表达中文中,这是我的邮件)
而I love post(可不可以表达我热爱邮政,当我是一个邮递员,或者是邮政局领导的时候)(当我是一个网购爱好者的时候,我可不可用I like post ,说明我喜欢用邮递的方式来网购)

也许我上面有点表达句式上的问题,(我知道中式英语的问题,我这个真知道的,中式英语就是对英语体系中的一些固定搭配,习惯用法不熟悉导致的)但是,中文和英语承载的都是人的思想,基本的逻辑,中间指定是相同的,否则根本就学不了,但是就是有点蒙啊,都蒙完了!!!
大神帮我!!!
大神快来!!!
英汉 双语对应关系是不是可以说是这么建立起来的!!!

中国人与以英语为母语的人历史上第一次相识了,慢慢地两文化的人慢慢的建立起了联系,1.他们在最开始的时候建立的语言关系特别简单,可能是一方中的一个人或一个群体进入到了另一方的生活环境中,经历了几代把他们的整个文化掌握透了,然后开始对双方语言(社会,文化,人的本性中那些可以用所谓的语言的东西,来进行编译,)再经过几百年,就编写了第一部英汉,或者汉英字典,这时候可能还没有好的教材,但是最起码的是在没有这种文化背景,生活环境的熏陶下,可以一般性的掌握另一个语言,再慢慢地等到了20世纪以后,世界题图,世界意识真正地出现了以后,又对两种语言进行了全面地阐述(语言学可能就是这时候真正地出现了),慢慢地(经过教育中的误区,词典编写中不贴切变为贴切,几带人对两中语言进行全面对应关系地良好阐述)慢慢有了朗文,牛津,等字典(我知道朗文和牛津是外国人给中国人编写地学习型词典,还有其他的牛津大字典,韦氏这是人家母语人使用的),逐渐对教材的修改,修订,就有了现在的人教版教材,新概念等(但是有时候在不同的教材不同地教辅中,对一个词组的解释还是不一样),字不够了

个人看法:
1)口语英语与文法英语,要看你的需求为何
假如你只是想与外国人“说话”,就多学些单字及会话英语,就行!
2)我们从小说中文,也没有先学中文文法,才会说的呀。
3)建议你初期用“key words"的说法
Let's go for movie tonight at 7 o'clock! (我们晚上7点去看电影)
key wods 是:movie 电影 及 tonight 7 o'clock 晚上7点
所以当你只要说:tonight, 7, movie 那老外就知道你在说(表达)什么了!
4)不要怕说错,就怕你不说,当表达意思到了,老外也会理解,甚至还会”教“你呢
5)单一会话主题,其实就怕”单字“认得不多,不然其实没有想象中的难!
6)take it easy ! you can do it
7) 加油追问

总觉得高中课本课后的单词表,意思不是太贴切,我会把他改成让我真正理解的语言,来阐述,不知道你背单词的时候是看课后单词表还是???

追答

1)课本的单字,如你说的,比较不贴切,但是为了考试,也别无它法。
2)找一些课外读物的美语会话,他的单字会比较深入主题
3)找一些英文报刊,他的单字都会与“社会脉动”一起
4)罗马不是一天造成的,积少成多,认真努力,会有所成的!

追问

谢谢你了

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-06
欣赏你这种孜孜以求,寻找答案的精神。
同时,不太同意前面“默默就爱吃” 的看法。
应该说你所说的都是英语学习到一定程度自然会发现或遇到的问题。我本人也曾遇到过汉英之间意译的技巧和恰当问题。
我明白你的意思,其实所谓的固定搭配也好,习惯用法也罢,最终是为交流服务的,从使用的角度讲,一切已能够让对方听懂为上。除非是在正式场合,书面中要注意表达的严谨准确外,平时的交流绝不会纠结于语法或者搭配等。到是你提的很多表达很有意思,不谈对与错,是因为你提出了一个很前卫的话题:特定环境下的中英文转换表达。有人很不负责的将之描述为:Chinglish,其实过了。从这点上说,你所提到的i like post等等并非不可以,但是要注意的是,需要多体会目标语言在用的时候所处的环境,以及说话者本人的身份,习惯等,这样才不至于闹出笑话。
英语的学习是一个由兴趣爱好引领向前的过程,大家一起讨论这样那样的问题本身就是对语言的一种推动,或许这也可以解释你的最后一个疑问:语言之间的对应关系,翻译/转换根源,一言以蔽之:交流。追问

嗯,谢谢你最后的关键词。
like ,be good at ,need,等最基本的词汇,书上已经讲好了意思,喜欢,擅长,需要,也看了些句子啥的,看也能明白,但是自己用的时候,不敢用!我现在要确定的是,这几个单词是怎么来的,是那些先知者体会后而给咱们用中文方式讲解,
“还是”这些动词,本身就代表着一种人交流时候的那种本质的关系,这种关系在没有真正语言环境时候是无法体会到的,咱们只能用汉语理解然后用。
用在这中关系中。

第2个回答  2012-06-07
Your dilemma reminded me of my answering a similar question from someone on Zhidao a couple of years ago as to how to further improve one’s English proficiency beyond the basic skill levels acquired perhaps through the years of school courses in China.

Here’s the link to my original posted answer to that Baidu Zhidao question:

http://zhidao.baidu.com/question/165921699.html?oldq=1

I hope that it would be of some helps to you in searching for the right answer. As emphasized in that short text of mine, I strongly recommend you to go read a lot in English and attempt to practice writing English too while you can, and sooner or later you’ll feel more confident in expressing yourself in a way somewhat much closer to that of a native speaker’s.
第3个回答  2012-06-06
顶楼上。
还有要注意的是,你说的单词好多意思这个问题。这个需要平时的积累,看看在什么语境用那个最好。像allocation这个单词有分配的意思,但是不能用与分配时间什么,它有自己专门的领域来使用。
很多很多。最主要的就是积累了。上面那种固定句型的要记住。其他的句子没有那么固定。
加油吧。
第4个回答  2012-06-06
(一字一句认真写的,希望LZ也能真心看下)

你 比较可爱。。

我感觉 你的英语水平还处在相对比较基础的层次<额 感觉而已>,但你又要求较高,使用英语时,即想完全表达出汉语意思又怕不地道(有木有!!),其实,你还是有一定语感的。
那么,首先我必须说,一口吃成个胖子是不现实的,还是要一步一步来。你现在较初级,语法掌握得不够多也不够熟练,单词量很少,接触的文章句子章法更是少,所以,我要说的是,你应该有什么能力就写什么样的句子。首先要把心态放平才行。
你所说的其实就是语感问题。从第一个问题看出,你的基础语法掌握的都还不怎么劳;后面的问题也有部分是由于语法不熟、单词运用的不熟练,但还有就是语感问题了。语感这个东西,不是一朝一夕就可以速成的,真的是需要先掌握好基础语法基础词汇,务必夯实基础,将这些运用自如后,再进一步通过大量阅读、写作,在与英语不断互动中慢慢找到的一个感觉。急不来。
好吧,再具体答下你的几个问题。
首先,good at你就用错了,应该是be good at doing sth.就是说词组后面全部要接动宾的(这是固定用法)。。。其次,你说I am good at describing something! I am good at playing tennis !
I am good at jumping !都可以,但是说 good at waiting for you (擅长等你?!)就不太合适了吧(莫非调侃自己?) good at computer也不行,good at是个接动词的词组,就是说你可以说good at using computer(擅长使用电脑,你不能说“擅长电脑”啊)
其实,对于这种具体词组,你要是有疑问,可以立刻去翻一些辅导书啊或上网搜一些有关资料,多看几个例子几个用法,在具体的语境中分析理解,词组的日常使用就基本没有问题了。学英语最关键的就是要找一些语境,在语境中具体理解分析才行,单词、词组都不能单纯只看字典上的意思学习,这样是事半功倍的。
而关于你的Monday问题,OK,语法上完全没问题。要说到底能不能这么用,我觉得可以举个例子。你就说那些中文诗歌中的语言,有的很抽象,有的感觉语无伦次,但是在诗歌中如果用的合适,就很正常很优美啊,但是,在一般情况下,你会那么说话那么写字么?!同样的,你说 “和星期一打一架,周一是恋人”之类的至少拟人了吧,你在基础阶段并且现在是都为了应试,你何必要挑战常规挑战大众呢,而一些比较常规正常的都可以啊(像你这个Monday,除了那俩,其他都肯定没问题的)总结,句子问题,就是要从正常出发,简单句出发,不要追求特别、想表达的和你中文一模一样,你现在还没有那个能力。还是那么说,等你学的多了用得多了,自然而然就会可以写出一些复杂的含有修辞的高层次句子了。
再来,单词的对应是吧。(你问题的层次还真是一步一个台阶孩纸)这么说,本来博大精深的汉语和短短历史的英语就是有很大差异的嘛,特别是语法上,很多不同的。故此,他们就不可能完全对应,像英语中,很多助词无法也不用翻译,但是你写时又非加不可。这更是需要一个语言的积累过程和语感的培养了,你要想写出又符合英美习惯又表达自己思想的语言,就必须了解掌握他们的语言习惯,每次需要先做一个汉语到英语的思维转换,该删的成分删,改加的成分加,再翻译这样才行。而单词就存在一词多义的头疼问题,比如一个简单的“看”:就有look,see,watch,glimpse,glance等N种说法,他们有共同也有区别,都是“看”,看比赛就只能说watch a game而不能用别的“看”。这还是一样,须积累,不过,针对这个问题,你可以专门多做些近义词、同义词辨析,再专门举例进行理解区分,收效很快的。
最后,关于您的“英汉大猜想”我就不多做评价了吧。真想知道的话,大可以从图书馆抱几本大部头回来研究研究,我相信绝对可以解开你的疑惑。嗯。
还有一句话:孩纸,不要因为英语没学好就连自己的母语水平也怀疑啊~~(你说你平时跟你同学说你爱网购,你会跑去说“啊,我爱邮政”么。。放过我了好吗。。)
哦my,我这是在写文章吗?。。。
好了,废话这么多,就是希望能真的帮到你,希望你觉得有些用,有所收获~~其实之所以今天这么口水,也因为觉得楼主和我原来初学英语时很像喂,话说我当时也脑 抽琢磨过什么英汉关系什么来由渊源的问题啊!!!(握爪~~)
还有什么问题的话,也可以在讨论下的~持之以恒,没什么学不好的~追问

大神,好人帮到底啊!!!

先说like 是一个动词(除了这个可能还有别的介词之类的意思)。
其实我的表达是想问你们,这些动词还有固定搭配是不是表达的一种对应关系,无论是行为上的还是情感上的。
这些对应关系是不是死的?
也就是说我可以在符合英语句式,结构的前提下,当我说the pen likes the pencil的时候,就表达了,主语这时候对宾语情感上的表达(就是汉语中喜欢的意思,这个意思是不变的!)

追答

什么?! 没看懂你说的?!!

其实我说的的是一个方法问题,是想帮你从根本上解决问题来着~
你要还有一些具体问题的话,可以在百度Hi里聊下,或发帖什么的也行,方便些的

追问

hi 里吧
,现在行吗

追答

LZ还在么?~ 偶终于从毕业论文的苦海中游出来了~~ 有什么问题可以上百度HI联系哦~ 不行的话在消息里留言也可以~

第5个回答  2012-06-06
事实上,老外的理解能力没有这么差,就算你语法一塌糊涂,或者是一个词一个词的往外蹦,老外还是能够理解你的,只不过他们会认为你说话方式很好笑而已。或者他们不明白的时候就会自动订正,问你 do you mean......? 我就在加拿大上学,以前刚来的时候口语也是不能表达的连贯,但是用以前学的跟他们交流的时候还是基本上没问题的,就是可能有些不地道。
你刚才说的那些杂乱无章的句子只要加上适当的理由就行了,这个跟语法什么其实没关系的,有的时候就算你语法对了,但是用词不当的话他们还是觉得很怪,说that doesn't make any sense(这没道理),因为平时他们日常交流的时候不会用那个词。
顺便说句, good at 后面应该加doing 或者是名词,而你写的 I am good at decribe something 是不对的。应该是 I am good at decribing things.这听着就舒服多了。还有另一个问题,你说I am good at wait for you. 这句话要表达的意思是什么 我擅长等你?有什么含义么?用中文表达都觉得很怪,难以理解,所以外国人更不懂了。你得附加个合理的原因。