be good at是 主语+擅长.... 的意思,
你看我这样表达行吗?
I am good at describe something! 我善于表达某件事情!
I am good at playing tennis !
I am good at jump !
I am good at wait for you!
I am good at computer!
分别加了 动宾结构 不及物动词 名词 动名词 不及 介宾结构!
我知道可以这么加,但是在表达的时候,我总是感觉和英语隔了一层膜,就是不敢用,不知道外国人能不能明白我的意思。
Monday 是 星期一的意思,一般情况下这个次是 on + Monday 结构做时间状语,
假如我想表达中文中,我爱星期一,我恨星期一,a story about Monday (关于星期一的故事) Monday is boring (星期一无聊),我觉得星期一就想个朋友(I feel that Monday is just like a friend ),星期一就是我的鞋(Monday is my shoes),星期一是我的爱人(Monday is my lover ),我与星期一打架(I fight with Monday),Monday is short(星期一是短的),等等一系列看起来杂乱的句子,但是在汉语中有时候这么表达恰恰就是代表着某种含义,我不知道英语中我恰恰就是想这么表达,不知道可不可以,别人是不是也能理解。
我有时候知道某一个单词的汉语意思,并且也在句子中结合他的汉语意思理解了(在单词表中的单词有的单词是绝对对应关系(如apple 苹果),有的只能说是用汉语意思进行提示(真正理解要在文章,语境,上下结构),还有就是actionn( 1. 行动;行为;活动 2. 作用 3. 情节[the S] 4. 战斗 5. 诉讼 6. 姿态,动作)这个是他在字典中的解释,我知道学习一个单词,首先要知道他最原始的意思,其他的意思可以慢慢体会,知道他的引申意思,可是有时候就是明明在单词表中写了就是不敢用,就TM的感觉根本就不敢用不能随便用的感觉,再比如post n.邮件;邮递(用分号隔开是两个意思)邮件是实物名词,而邮递是一个抽象名词(代表的是一个整套的一种体系)当我用This is my post的时候(是不是可以表达中文中,这是我的邮件)
而I love post(可不可以表达我热爱邮政,当我是一个邮递员,或者是邮政局领导的时候)(当我是一个网购爱好者的时候,我可不可用I like post ,说明我喜欢用邮递的方式来网购)
也许我上面有点表达句式上的问题,(我知道中式英语的问题,我这个真知道的,中式英语就是对英语体系中的一些固定搭配,习惯用法不熟悉导致的)但是,中文和英语承载的都是人的思想,基本的逻辑,中间指定是相同的,否则根本就学不了,但是就是有点蒙啊,都蒙完了!!!
大神帮我!!!
大神快来!!!
英汉 双语对应关系是不是可以说是这么建立起来的!!!
中国人与以英语为母语的人历史上第一次相识了,慢慢地两文化的人慢慢的建立起了联系,1.他们在最开始的时候建立的语言关系特别简单,可能是一方中的一个人或一个群体进入到了另一方的生活环境中,经历了几代把他们的整个文化掌握透了,然后开始对双方语言(社会,文化,人的本性中那些可以用所谓的语言的东西,来进行编译,)再经过几百年,就编写了第一部英汉,或者汉英字典,这时候可能还没有好的教材,但是最起码的是在没有这种文化背景,生活环境的熏陶下,可以一般性的掌握另一个语言,再慢慢地等到了20世纪以后,世界题图,世界意识真正地出现了以后,又对两种语言进行了全面地阐述(语言学可能就是这时候真正地出现了),慢慢地(经过教育中的误区,词典编写中不贴切变为贴切,几带人对两中语言进行全面对应关系地良好阐述)慢慢有了朗文,牛津,等字典(我知道朗文和牛津是外国人给中国人编写地学习型词典,还有其他的牛津大字典,韦氏这是人家母语人使用的),逐渐对教材的修改,修订,就有了现在的人教版教材,新概念等(但是有时候在不同的教材不同地教辅中,对一个词组的解释还是不一样),字不够了
总觉得高中课本课后的单词表,意思不是太贴切,我会把他改成让我真正理解的语言,来阐述,不知道你背单词的时候是看课后单词表还是???
追答1)课本的单字,如你说的,比较不贴切,但是为了考试,也别无它法。
2)找一些课外读物的美语会话,他的单字会比较深入主题
3)找一些英文报刊,他的单字都会与“社会脉动”一起
4)罗马不是一天造成的,积少成多,认真努力,会有所成的!
谢谢你了
嗯,谢谢你最后的关键词。
like ,be good at ,need,等最基本的词汇,书上已经讲好了意思,喜欢,擅长,需要,也看了些句子啥的,看也能明白,但是自己用的时候,不敢用!我现在要确定的是,这几个单词是怎么来的,是那些先知者体会后而给咱们用中文方式讲解,
“还是”这些动词,本身就代表着一种人交流时候的那种本质的关系,这种关系在没有真正语言环境时候是无法体会到的,咱们只能用汉语理解然后用。
用在这中关系中。
大神,好人帮到底啊!!!
先说like 是一个动词(除了这个可能还有别的介词之类的意思)。
其实我的表达是想问你们,这些动词还有固定搭配是不是表达的一种对应关系,无论是行为上的还是情感上的。
这些对应关系是不是死的?
也就是说我可以在符合英语句式,结构的前提下,当我说the pen likes the pencil的时候,就表达了,主语这时候对宾语情感上的表达(就是汉语中喜欢的意思,这个意思是不变的!)
什么?! 没看懂你说的?!!
其实我说的的是一个方法问题,是想帮你从根本上解决问题来着~
你要还有一些具体问题的话,可以在百度Hi里聊下,或发帖什么的也行,方便些的
hi 里吧
,现在行吗
LZ还在么?~ 偶终于从毕业论文的苦海中游出来了~~ 有什么问题可以上百度HI联系哦~ 不行的话在消息里留言也可以~