英语语法:“你会怎么做这件事”和“你怎么会做这件事”?

老师您好:
这两句中文的意思完全不同,但是从语法正确的角度讲,是不是都可以翻译成:
“How can you do this thing?”?
“can”可以在疑问句中表推测么?
我没有问更地道的说法。请大家注意我的问题:这样翻译“语法正确”吗?

首先,要明确这两句汉语意思上的差别:前者重在强调“将会怎么做”,而后者则气愤于“怎么就干出了/做出了”。

明确了上述差别,两句话翻译起来就不难了:

①“你会怎么做这件事”口语里最简洁地道的说法是:

How would/will you do it?

其中would比will语气更婉转。如果说话者是想知道对方想用怎样的方式或通过怎样的路径去做,就可以是

In what way would/will you do it?

②“你怎么会做了/出这件事”显然是对已经做完的事情的一种惋惜、气愤等而发出的质问,所以要用虚拟语气。又由于“做这事”是过去的动作,所以要用完成时态,即

How could you have done it?

或者

How could you have done such a (foolish) thing (like that)?

注:如果特别强调“这件事”,上述句子里的it都可以用such a thing代替,但一般不用this thing来表达“这件事”。在不强调的情况下,用it是最好的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-03-25
1问:can可以在疑问句中表推测么?
答:can本意为有能力do sth,这两句翻译中,“你会怎么做这件事"是合适的,而“你怎么会做这件事”用can来翻译是不对的,它其实是想表达发问者的一种委婉而强烈,强烈而不至于伤人的疑惑或者说问责,这里采取could会更合适。回到问题,我认为can不能在疑问句中表推测,而could可以。
2问:这样翻译“语法正确”吗?
答:如果单论语法,你翻译的句子是没问题的,这点其实翻译机器也能证明。只是说在翻译某句话的时候,当我们有更充裕的力量去做,我们可以把目光放到句子之外,比如上下文语境,比如要表达的情感等。
第2个回答  2020-03-24
不要字面翻译。
你会怎么做这件事”How would you perform the duty?
In what way would you do this thing?
How would you get it ( the thing) done?
What should be the practical way to do it ?
和“你怎么会做这件事”? How come you did this ?
How come you have done such a stupid thing?
Who have nudged you to do such a foolish thing?
(how come :怎么一回事;nudge 肘部推,出谋划策)追问

我没有想问更地道的说法。请大家注意我的问题:这样翻译《语法正确》吗?

追答

不对,容易引起歧义。

追问

是哪个不对?还是都不对?

第3个回答  2020-03-24

你会怎么做这件事?

How will you do this thing?

你怎么会做这件事?

How can you do this thing?

第4个回答  2020-05-25
第一句是 how would u do this 第二句是 how could u do this 并且中文这句话 看上去就是句发生在过去的感觉 how could u have done this 也可以。