老师您好:
这两句中文的意思完全不同,但是从语法正确的角度讲,是不是都可以翻译成:
“How can you do this thing?”?
“can”可以在疑问句中表推测么?
我没有问更地道的说法。请大家注意我的问题:这样翻译“语法正确”吗?
首先,要明确这两句汉语意思上的差别:前者重在强调“将会怎么做”,而后者则气愤于“怎么就干出了/做出了”。
明确了上述差别,两句话翻译起来就不难了:
①“你会怎么做这件事”口语里最简洁地道的说法是:
How would/will you do it?
其中would比will语气更婉转。如果说话者是想知道对方想用怎样的方式或通过怎样的路径去做,就可以是
In what way would/will you do it?
②“你怎么会做了/出这件事”显然是对已经做完的事情的一种惋惜、气愤等而发出的质问,所以要用虚拟语气。又由于“做这事”是过去的动作,所以要用完成时态,即
How could you have done it?
或者
How could you have done such a (foolish) thing (like that)?
注:如果特别强调“这件事”,上述句子里的it都可以用such a thing代替,但一般不用this thing来表达“这件事”。在不强调的情况下,用it是最好的。
我没有想问更地道的说法。请大家注意我的问题:这样翻译《语法正确》吗?
追答不对,容易引起歧义。
追问是哪个不对?还是都不对?