2012年考研英语翻译 求语法高手来解我疑问

To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.这个“how complex cultural behavior arose”这句标准翻译是复杂的文化行为如何产生,我的翻译是本来是“文化行为产生多么复杂”但是由于这句话是陈述句,我就优化翻译成了“文化行为产生的复杂程度”,我的翻译为什么有问题?我觉得标准翻译有问题,因为complex是形容词,不是副词,无法修饰cultural这个形容词,所以我把how complex连在一起翻译,而标准翻译把complex cultural behavior一起翻译,形容词修饰形容词好像没见过吧:?凭什么从how后面断开啊。。。。

一、“复杂的文化行为如何产生” -- 原翻译强调的是“行为产生的原因”
how complex cultural behavior arose
1、how 疑问副词 (状)
2、complex cultural behavior(主)
3、arose(谓)
其中 2、complex (cultural behavior) complex 是修饰 behavior 的,并非修饰 cultural .

二、“文化行为产生的复杂程度”,-- 你这句汉语强调的是:“产生过程的复杂性”
how complex cultural behavior arose
1、How complex (形容词 -- 只能做表)
2、the cultural behavior (主)
3、arose (行为动词 -- 非系词,不能用形容词修饰)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-19
我正好是2012年考的研
complex是形容词没错,但是这里修饰的是(cultural behavior),不是 cultural,复杂的文化行为这种翻译是没错的。
如果说从how后面断开,就需要how后面跟一个副词,来修饰 arise(arose),但是这里complex只能是形容词。
体会一下下两句话的不一样
...might enable us to understand how unbelievably cultural behavior arose...
...might enable us to understand how complex cultural behavior arose...
前面一句话就可以按你的方式去翻译,“文化行为的产生多么难以令人置信”,这里unbelievably 修饰arose,是一个副词。追问

你说的很好,但是只有10分,给了最专业的那个,只能口头感谢了!谢谢!

第2个回答  2012-11-19
complex不是修饰形容词的,它也是修饰behavior的,就像一个漂亮的年轻女孩说“a beautiful young girl”一样,漂亮不是修饰年轻的,这句话就很好翻译了追问

谢谢!

第3个回答  2012-11-19
这个分句的结构其实是how X arose,翻译过来就是X如何产生
这里X就是complex cultural behavior,其中cultural behavior是一个组合起来的名词,前面complex是形容词,形容后面的“文化行为”。
这样说不知道你能不能理解。追问

谢谢!