英语很好的进!!!。 magnificent ....

很多词典上把 magnificent 翻译成宏伟的,华丽的。。这样翻译准确吗? 宏伟的是形容东西大气,华丽应该是形容东西很值钱或者吧。。。。 但是 magnificent ,我在answerbag 上求教。。外国人告诉我说 是“Positive to extremes to a superlative degree.” 。。形容一个东西好的程度。。就像 good ..great...excellent ..and magnificent ....请教magnificent 的详细释义,包括我查了 oxford dictionary 上的释义,都觉得和 宏伟的,华丽的差了10万8千里。。。求详解。。

我觉得可以从这个词的构成来获得一些理解。该词内涵一个拉丁词根magn (maj),表示great, grander之含义,词源上就有“ "great, elevated, noble, distinguished,”之义。英语当中很多词词义在具体使用中会变得“笼统化,一般化”(generalization),
就像"magnificent",很多人用它只表示“很好”这层意思一样。把(characterized by grandeur)这层含义弱化了。
就像"dreadful“很多时候只取bad的意思,而不去死抠有没有"terrifying,causing fear/terro"之义了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-18
给你看看《牛津高阶英汉双解》词典上的解释和例句,因为打那么多英文太麻烦了,这里就只给你写写中文了:
壮丽的,宏伟的,值得赞扬的。
泰姬陵是一座“宏伟”的建筑。(不知道你见过泰姬陵没有)
她穿着婚纱,看上去“漂亮”极了。
你们的活儿都干得很“出色”。

通过以上三个例句,(双引号里的词的原型就是magnificent),我们可以看出magnificent表示的就是一种类似“惊艳”的感觉,你看到一个东西的时候,心底里发出“哇”的一声赞叹,那就差不多可以用这个词了。而根据不同的语境,我们理解和翻译的时候,不必拘泥于“宏伟”和“华丽”这两个词,怎么说呢?还是自己用心去感悟感悟这个语境吧,也不是说只可意会不可言传什么的,就是真要说起来的话有很多要说了,以上的三个例句应该已经能够让我们举一反三地去理解了。追问

所以这个词是个形容事物极好程度的词哈? good . great ..excellent ..而magnificent 是在这些词之上的。。这样理想准确么?? 因为我学英语 是从来不看汉语解释的,直接看的英文释义,实在不理解的时候才参考一下汉语释义。。

追答

根据那几个例句来看,替换成good . great ..excellent 之类的话,确实表达的语气上会弱了一些。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-11-18
通常一个英语单词有很多含义,很难和某个汉语词汇准确对应。
如果是要翻译magnificent这个单词,那么宏伟的,华丽的都可以。
重要的是你想知道的是什么?是这个单词在某个语境中的含义,还是想问这个单词在什么情况下使用呢?
这个单词通常用来形容建筑物,或者自然奇观的壮观美丽。如果你要把它翻译成汉语,可以根据语境选择:“壮丽的;伟大的,高尚的;华丽的,高贵的;瑰丽的”等词,
第3个回答  2012-11-18
壮丽的;伟大的,高尚的;华丽的,高贵的;瑰丽的;令人印象深刻的.