很多词典上把 magnificent 翻译成宏伟的,华丽的。。这样翻译准确吗? 宏伟的是形容东西大气,华丽应该是形容东西很值钱或者吧。。。。 但是 magnificent ,我在answerbag 上求教。。外国人告诉我说 是“Positive to extremes to a superlative degree.” 。。形容一个东西好的程度。。就像 good ..great...excellent ..and magnificent ....请教magnificent 的详细释义,包括我查了 oxford dictionary 上的释义,都觉得和 宏伟的,华丽的差了10万8千里。。。求详解。。
所以这个词是个形容事物极好程度的词哈? good . great ..excellent ..而magnificent 是在这些词之上的。。这样理想准确么?? 因为我学英语 是从来不看汉语解释的,直接看的英文释义,实在不理解的时候才参考一下汉语释义。。
追答根据那几个例句来看,替换成good . great ..excellent 之类的话,确实表达的语气上会弱了一些。
本回答被提问者采纳