日本人来中国旅游,能不能看懂中文的意思呢?

如题所述

中华文明行为很早就构成了自已的汉字书写系统软件。那时候周边其他民族大多数还处在仅有口头语言而无书面文字状态。这种中华民族在和华夏中华民族的沟通中不断接触到了各种各样最先进的文化和规章制度。伴随着这种民族的文明程度日趋开化以后那就需要用文字对日常的生产活动开展纪录。

还有一个嘲笑说,一位日本人来中国度假旅游,看电影院的墙壁写着“请勿喧哗”,急急忙忙就离开了。之后,他因为牙齿痛要去医院,结论去医院寻找了一“口腔科”,觉得非常迷惑。

毕竟在日语之中,“喧闹”并不是“大声说话”的意味,反而是“吵架打架”的意味。而日本医院里看牙医叫“口腔牙科”而非口腔科,由于“牙”这个字在日语里特指动物的牙齿。

诸如此类的差别还有一些,比如说“山参”在日本实际上讲的是箩卜,而“恋人”是指恋人。相同的中国汉字,在中国与日本就是截然不同的含意,换句话说虽然很像,其实还是存在相当大区别的,有时那样的差别总会导致理解错误。

日语的确是始于中国汉字,就是用中国汉字和汉字的偏旁部首改的,可是日文跟中文是截然不同的二种语言表达,日文并不是始于中文。

早期日本海岛有着自己的语言表达,但没文本,因此用的是中国汉字。而日本人之所以引进中国汉字,不是用来学中文的,反而是用于标明日语的,这个道理有点类似于我们用拉丁字母做拼音一样,已经不是一回事。

因为日本古时候长期性落伍,随处向中原学习培训,许多的汉语词语传到日本,日文直接就用了这种汉语词语,因而日文有时看上去跟中文非常相似,甚至有一些词语的意思和读音也同汉语十分贴近。

另一方面,在近现代时,日本触碰欧洲文化兴起,很多再生语汇根据日本反传回中国,好像什么警察、通胀、写真集、人气值、哲学思想、科学合理、发展这些,全是日文舶来词。

不论是中国人看日本的中国汉字,或是日本人看中国汉字,都是差不多的觉得,有一些语汇是能够能看懂的,但也仅仅是有一些,大部分或是不明白。虽然日本并没废除汉字,可中国汉字确实难懂,许多日本人只知道一些单词的平假名,却不知相对应的中国汉字怎样拼读。

在日本的学校,中国汉字确实是必须要学习的,可是总数非常有限,而且也没有明确规定。而且,日本人学汉字,还是按照日语的习惯性与使用次数来学习,并不是对比中文。

日本人看中国的文字语汇,也不能说彻底不明白,这些中日之间相通传播的语汇,双方都是能能看懂的,可是更多中国汉字关键字组成之后,在日本人来看就是截然不同的含意,是看不懂的。

那么关于这件事你怎么看?欢迎发表你的看法和想法!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-08-03
其实他们是能够看懂的。主要是因为日文是借鉴中文的,其实有的汉字是差不多的,他们也是能够猜出来的。
第2个回答  2022-08-03
是可以看懂中文意思的,因为日本人用的字体里面也是有很多汉字的,所以看到中文的时候大概也可以猜想到是什么意思。
第3个回答  2022-08-03
如果该日本人学过中文字肯定能看懂,要是没学过当然看不懂了呀。