求翻译,更通顺易懂怎样翻译

there is,as the old saying goes,no rest for the wicked on a place like this ---and not much for the virtuous either

正如老话说的那样,黑暗邪恶永无终止,没有一个地方和这里一样——且无很多空间留给道德。

no rest for the wicked.是一句俗语,黑暗邪恶不会终止。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-15
有句俗话说得好,邪恶之人在这里无所适从,正义之士也不会安宁。
像谚语这种确实不好翻译,因为中西文化不同,有时可以找到相对比较对应的谚语,比如:
East or west, home is the best.
金窝银窝不如自己的狗窝。
第2个回答  2012-11-15
正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。
第3个回答  2012-11-15
正如老话的那样,在这个地方,恶者无处停歇——善者也一样。
第4个回答  2012-11-15
正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。
第5个回答  2020-09-18
我的丈夫更喜欢开他的车去长途旅行,但是我认为(无论长途或短途)都是坐着开车,都会使他发胖。