王老师,我想知道宾语从句和定语从句是什么

王老师,我想知道宾语从句和定语从句是什么

1.基本概念的理解远远比做题和看书重要很多倍,这是中美教育的很大不同.任何一个术语的创造和翻译都不是随意的.
2.世界各国语言都有相同点和不同点.从语音,语法等等比较.
3.相同点:世界诸语都有主语,谓语和宾语等基本元素.如:我吃饭,i love you.等,"我,i" 是主语,"吃,love"谓语,"饭,you"是宾语,西方国家语法上几千来都比较重视,中国的语法的这些术语都是翻译的. 主语:主人,主题,很形像的说法.宾语:宾客,和主人对应,主人-客人.形象吧. 谓语:谓述,表达.
比如:日本语法术语的翻译上和中国有些不同,主语-主题语,谓语-述语,宾语-客语.*前面是汉语术语,-后为日语术语,对应.
定语:限定,修饰之意.
4.不同点:英语等印欧语系的是嵌套之语法,而汉语是不是.所以中国人生来没接触过嵌套式语句,学习很是困难.效率低.
嵌套:即大句中套小句,句中有句.如"俄罗斯套娃"就是一种经典的嵌套式结构.
从句是和主句相对应,主句就是大句,主要的句子之意,从句就是从属的句子,不是主要的句子,是从属于主句,也就是嵌套中的句子.句中有句.这就是嵌套.

综上所述.宾语从句,就是是宾语为中心主句,以它为结点,下面再套个小句,从句. He loves what she buys. what就是宾客语,she buys就是小句,从属句,从属于结点what.
所以英语语法上要严谨些,一句并在一起,特别是一些比较长的句,一口气真还读不完.汉语一般就要分开,没有嵌套式的,而是分成几个并列的句子,来表达这种意思.
定语从句就太简单了.定语就是限定修饰的意思,定语从句则是修饰其它元素的一个句子,用一个句子去修饰人家.The boy whom I like is Tom. i like就是修饰the boy的嘛.搞一个句子是限定下.而汉语则没有这种嵌套式的,就得分开讲.直译下:我喜欢这个boy,这个boy是tom,两个并排的句子.
这两个例子是简单的从句,你从那些复杂的长的从句中,就可以看出从句和主句,嵌套的关系了. 知道汉语中没有这种嵌套在一起的搞法就好理解了.
好好理解"嵌套"这个词汇,欧洲各国语言都有这种嵌套式结构,大句中套小句组成很大的句子..而中国一般都是并列的句子.

很多英语老师的水平有限,只知道古典的语法.其实可以看看结构主义的语法和转换生成语法的成果,语法有很多学派.从不同角度来分析语法结构可以得不同效果.同样一座山,横看成岭,侧看成峰.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考