为什么觉得汉译英很容易,英译汉却很难?

本人英语研究生毕业,专业八级成绩良好。
这是我一直以来存在的一个问题,也是困惑。

为什么觉得汉译英觉得容易些,而英译汉总是觉得别别扭扭的,有严重的“翻译腔”呢?

很多英语单词我会用,知道意思,用汉语就是无法准确解释、表达
有什么方法提高翻译能力?
只能通过大量的翻译练习吗

1。原因在于你的汉语水平较低。注意不是母语是汉语就是高水平的汉语应用者。尤其翻译能力和写作能力密切相关。你的英译汉不生动来源于你的汉语写作能力也较低。这个要提高的话就只有从提高自己的文学水平入手了。平时多看汉语文学名著,优秀的汉语小说,小品文,电视剧脚本等等。
2。原因之二在于你的社交圈太小,平时都是学生。说的都是学生腔,当然不会写出生动的语言。要改进这一点就需要扩大社交圈了,多去菜场,工厂,多跟出租车司机,你公司的保安,清洁工,送水的,送煤气的,送餐的多交流,看看人家怎么说话的。到饭店吃饭,看看人家墙上贴的卫生条款,看看人家公务员怎么用词造句的。报纸上的社论多看看,看看政治文章是怎么遣词造句的。这些才是活生生的汉语。
3。原因之三在于标准不一样。英译汉和汉译英实际评判标准在你心里是不一样的。对汉语表述要求较高,而对英语表述要求较低。当然这一点你自己都没有意识到。要意识到这一点你可以把你的汉译英作品给母语是英语的人看,然后问他,我翻译的有没有翻译腔,我翻译的英语是不是象母语是英语的人写的? 我相信答案会让你意识到事实真相。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-10
汉译英更难 因为英语是外语无法自如说话 因此翻译为英语就困难了 英译汉 由于汉语听说自如 所以译为汉语就简单多了 双语为母语的人 比如中文 英文为母语的人 比如中文 日语为母语的人 由于两门语言都可以开口说话 所以翻译起来简单 真翻译需要提高的就是多记住说话者所说的话 这样就可以翻译的多 当然说多的话是记不住的 所以真翻译只需稍微提高就行了 ,外语的话就是假翻译了 假翻译其实就没有什么意义了 因为有一门语言的世界无法知道 所以多做双语互译练习吧
第2个回答  2012-10-17
就是用语不规范,准确。往往总体上译者通常准求信,达,雅,但是,意译和实意的不工整可能给你带来了困扰。但是,多观摩大师的作品吧,只要抓住主要矛盾,汉语译体雅俗共赏,易理解,不费解,不生硬,就是合格甚至优秀的翻译。