The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods in my life.
这里面的less sure abouteverything看到两种翻译
第一种是没有比这更确定的了。
第二种是对任何事情都不那么确定了。
是哪一种?
为什么?
请再用这个词组造几个句子。
这样的话就这个词组没有主语了,说不太通啊 ==
追答意思是说 没有了沉甸甸的成功,取而代之的是重新开始的轻盈感,对任何事物都不会再那么笃定。
你可以把less sure about everything跟前面的being连起来 也就是be replaced by the lightness of being less sure about everything.
正是因为对一切事物都不再笃然,继而怀着继续探索和怀疑的精神,才使我有一颗更具有创造力的心啊~
如果是第一种意思,反而说不通。
PS 乔布斯的这篇演讲 看完上下文 应该是第二种翻译正确:
I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
可以翻译成“不会觉得所有事情都是绝对的了/这世界什么事都说不定” 有了这种心态 我才得以释然 全身心投入下一段创造历程中