See the vicissitudes of the world(看世界沧海桑田)。
Celebrating the 49th anniversary of the founding of the people's Republic of China(庆中华成立四九年)。
Chinese virtues have a long history(中华美德源流长)。
Heroes come forth in large numbers(英雄辈出焕荣光)。
扩展资料
中英翻译注意事项:
1、主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做得多了翻译自然就会了。
2、英语的翻译不像是汉语,就算是词语搭配的不对,顺序不对听起来也还是能够听懂的,但是英语不同,英语一定要注意形容词和名词的搭配。
3、一定不要直译。这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。
本回答被网友采纳