求翻译 一首英文诗歌

Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?

The wild-rose briar is sweet in the spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?

Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly's sheen,
That when December blights thy brow
He may still leave thy garland green.

求精确翻译 翻译软件翻译的就算了 知道的请告知这首英文诗歌的名称

爱情像野玫瑰,友情像冬青。
当玫瑰开花的时候,冬青却墨绿着,表示爱情激烈而友情则平淡。
哪种能保持盛开的状态,答案当然是后者。
野玫瑰在春天和夏天开花,花香四溢。
但是到了冬天,谁会说它漂亮呢?
表示爱情之花盛开的时候十分甜蜜,但过了高潮,就不再值得称道了。
冬青在平时不很惹眼,甚至遭人唾弃,但当冬天来临,万物皆枯萎的时候,
花园里的它还充满生机和活力。

表示友情平时可能不为人所重视或注意,但在人们遇到困难,没有其他出路的时候,它可能成为你的希望所在。
名字是Love and Friendship
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-12
爱情就像野玫瑰丛
友谊就像冬青树---
玫瑰丛绽放时冬青黯然无光
但哪个绽放更长久?
春天里的野玫瑰丛是甜蜜的,
夏天里绽放的野玫瑰散发着芬芳;
但请寒冬再次来临
又有谁会认为野玫瑰依旧芬芳?
现在鄙视可笑的玫瑰花环
用冬青的光辉来点缀您,
尽管隆冬使您心怀沮丧
却留下您花环的绿色。

注解:这是英国著名女作家艾米莉•勃朗特(Emily Bronte)的一首诗。主题是:爱情虽然甜蜜、芬芳,但昙花一现,大难临头各自飞;友情虽然无华,但天长地久,艰难时刻送温暖。这是我自己的译文,供参考。本回答被提问者采纳