请各位大虾给小弟翻译一下这个英文合同里的一段话

30 interpretation
Clause, section and sub-section headings contained in this Agreement are for convenience of reference only and shall not effect the interpretation thereof. Any reference to any act of parliament shall be deemed to include any amendment ,replacement or reenactment thereof for the time being in force.
这是个英文合同中的一个条款,请大家告诉我是什么意思呢?另外,小弟还想请教一下大虾,我的英文太烂了,究竟有什么好的方法可以提高呢,谢谢了:-)

30 解释
本协议中的条款,节和子节的标题仅供参照(查找)方便,不影响对该条款或节、子节的解释。凡是提到任何议会法案之处都应认为包括了目前生效的对该法案的任何修改,替换,或再制定。
这是合同常见的套话。
提高英语要多读,多接触,多练习,别无良策;当然,保持浓厚的兴趣也是重要因素。你能提出这样比较难的句子,说明你的水平和求知欲是挺值得称赞的!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考