人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西 这是尼采说的一句话,求出处和德语原文。

如题所述

尼采(Friedrich Nietzsche)的原话是:

Man liebt zuletzt seine Begierde, und nicht das Begehrte.

das Begehrte来自动词begehren,有“要求、愿望、渴望、(男女)追求”的意思。Begierde和das Begehrte意思很近,但Begierde是近乎疯狂的、超越基本需求的欲望,比如对大量财富、无尽美色的追求,含贬义。

这句话出自尼采1886年完成的

"Jenseits von Gut und Böse - Vorspiel einer Philosophie der Zukunft"(《善恶的彼岸——一种未来哲学之序幕》)

第四部分

"Sprüche und Zwischenspiele"(《格言和插曲》)

这句话是全书的第175条。

《善恶的彼岸》又译为《超越善与恶》,为尼采所著哲学书籍。全书分为前言、九大部分以及末尾的一首长诗。目录如下:

    Vorrede

    Erstes Hauptstück: Von den Vorurtheilen der Philosophen (1. – 23.)

    Zweites Hauptstück: Der freie Geist (24. – 44.)

    Drittes Hauptstück: Das religiöse Wesen (45. – 62)

    Viertes Hauptstück: Sprüche und Zwischenspiele (63. – 185)

    Fünftes Hauptstück: Zur Naturgeschichte der Moral (186 – 203)

    Sechstes Hauptstück: Wir Gelehrten (204 – 213)

    Siebentes Hauptstück: Unsere Tugenden (214 – 239)

    Achtes Hauptstück: Völker und Vaterländer (240 – 256)

    Neuntes Hauptstück: was ist vornehm? (257 – 296)

    Aus hohen Bergen. Nachgesang

追问

跟中文的意思好像有点差别吧,最按字面意思的翻译是什么啊?

追答

没问题,中文对应的就是这句话。
Man liebt zuletzt seine Begierde, und nicht das Begehrte.
这句话其实是巧用了两个很类似的词:die Begierde和das Begehrte,使前后两半句话押韵。这两个词的词形相似,但意义却大不同。Begierde有贬义,是贬义的”欲望、欲求“;而Begehrte(来自动词begehren)则是一般意义的”需求、希望“。“人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西。”其实就是这句话的字面直译。“Begierde”翻译成“(贬义的)欲望”,“Begehrte”翻译成“想要的东西”,或者“需求”也可以。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-03
第2个回答  2012-04-06
是的